Батл: Акмулла vs Зинда

Батл:

Акмулла vs Зинда

Х Республиканский конкурс поэтического перевода

Поэтические «баттлы», состязания рэперов – казалось бы, мода совсем свежая. И уж никак не ассоциируется с именами классиков, давно уже увековеченных в камне. Между тем состязания поэтов были популярны и в античности, и в Средневековье, и в Древней Руси… – на протяжении всей истории человечества. И в Петербурге в начале ХХ века проходили такие баталии; к примеру, известно, что однажды кумир читающей публики Александр Блок проиграл эффектному и не менее известному тогда Игорю Северянину. Но ближе всего к современным баттлам – состязания сэсэнов-импровизаторов, которые называются «айтеш» (у киргизов – «айтыш»). «Во время айтыша два сидящих (реже – стоящих) напротив друг друга акына исполняют своеобразный песенный диалог, постоянно передавая очередь, подхватывая слова оппонента. Песни во время состязания могут быть на любую произвольную тему. По итогам соревнования выбирается победитель, при этом оцениваются как музыкальность и ритмичность, так и сообразительность в парировании аргументов соперника», – сообщает Википедия.

Один из наиболее прославленных поэтов-импровизаторов – Мифтахетдин Акмулла (1831–1895), которого считают своим не только башкиры, но и татары, казахи, уйгуры, каракалпаки. Великого поэта и мыслителя убили ночью 27 октября 1895 года на дороге из Троицка в Златоуст неподалёку от железнодорожной станции Сыростан.

Десять лет назад – 8 октября 2008 года в Уфе был открыт памятник Акмулле в одноимённом сквере на небольшой площади перед педагогическим университетом имени Акмуллы по улице Октябрьской Революции (Скульптор – Владимир Дворник, архитектор – Дамир Магафуров).

Недавно исследователи обнаружили и опубликовали айтыш Акмуллы с казахским акыном Машхуром Зиндой. На одном из праздников, где верховодил Зинда, гости наперебой стали упрашивать Акмуллу, чтоб тот исполнил какой-то уланг (т. е. кубаир, сказание). Он не хотел, но все-таки его упросили…

В «юбилейный» – 10-й – конкурс перевода одного стихотворения в год 20-летия журнала редакция предлагает самым азартным и смелым переводчикам очень непростое задание: попробовать примерить на себя роль одного из акынов – Акмуллы или Зинды – и перевести их стихи. Самые лучшие переводчики сойдутся в баттле во время празднования 20-летия журнала «Бельские просторы», получат славу и приз. Мы публикуем – для того, чтобы переводчики могли сориентироваться в размере и ритме – начало айтеша, а полный подстрочный перевод, выполненный С. Мустафиной, публикуется на сайте http://bp.rbsmi.ru/:

 

Акмулла:

Сижу я один в тесной избенке в степи,

Ҡырҙа ултырырмын мин бер тар өйҙә,

Душа в смятенье, нет сегодня настроения…

Күңелем ошо көндә төрлө көйҙә…

Рассказал бы / исполнил бы с охотой / с желаньем/ любой уланг,

Һеҙҙәргә күңел менән һөйләр инем,

Если бы знал их много, как Вы – знаменитость!

Мәшһүрҙәй өләң белһәм, әйттең, донъя!