Переводы

Переводы

ПАМЯТИ ПАУЛЯ ЦЕЛАНА

(Перевод с украинского языка на русский

стихотворения Моисея Фишбейна)

 

Властитель тлена, битого стекла,

Воспоминаний высохших кореньев,

Осенней птицы, утонувшей с пеньем,

В чьем горле речь речная проросла,—

 

Над ним сомкнулась стылая вода.

И зелень глаз познала Солнца смертность.

О, Нечто схоронившая поверхность!

О, зыбкая без надписи плита!

 

В ночной пустыне срезан песен колос,

Но в бесконечность расцветает Голос

Из-под воды, наполнив паруса,—

 

Заглянут в городок немые тени;

Сквозь забытье ушедших поколений

Их будут слушать юности глаза.

 

РАДОСТИ БЕЗ ПРИЧИН

(Перевод с французского языка

стихотворения Сюлли-Прюдома «Joissanscauses»)

 

Причины бедствий на виду у всех.

Но тайн полны истоки благодати.

Не греет душу соболиный мех —

Ее чаруют поиски объятий.

 

Не спится небу на моих руках.

Вселенная — подобие расстриги —

Сверкнула счастьем в дальних облаках.

И снова тьмы тяжелые вериги.

 

Откуда этой радости лучи?

Из рая, что открыт наполовину,

Где звезды безымянные в ночи

Высвечивают сердца сердцевину?

 

Не это ли апрель ушедших лет,

Моя весна, воскресшая из пепла,

В глазах огня оставившая след?

Или надежда, что внутри окрепла?

 

Нет. Этот тайный мимолетный знак

Не отопрет воспоминаний дверцу;

В заблудшем счастье — из толпы зевак —

Он жданный шаг к обманутому сердцу.

 

БОГОЯВЛЕНИЕ

(перевод с французского языка

стихотворения Леконта де Лиля «Epiphanie»)

 

Юной невестой сурового края

Там, где в озерах прохлада ржавеет,

Явит себя Ее стать неземная

С тайной небес, с лебединою шеей.

 

Росами сны осыпает Меркурий.

Ясень с березой роднятся листвою.

А для Нее в отраженной лазури

Бабочки пляшут над шалой водою.

 

И дуновение ветра украдкой

Волосы гладит, свиданье пророчит.

Прошлое — пепел. Сверкают загадкой

Эти глаза, как полярные ночи.

 

Эти глаза без желаний и тени

Не замечают стараний виконта.

И обреченного мира ступени

Держат бесчувственный край горизонта.

 

Стойкий Хранитель амурных капризов

Будет с балконов Авроры склоняться —

Только б увидеть порхающий призрак

В складках бессмертного белого платья.

 

ПОСЛЕДНЕЕ ВОСПОМИНАНИЕ

(перевод с французского языка

стихотворения Леконта де Лиля «Lederniersouvenir»)

 

Я жил и умер.— Не закрыв глаза,

Стекаю слепо в зыбкую пучину.

Агония… Чужие голоса…

 

Мертвея, попадаю в горловину

Забвения вне времени и стен

Сквозь Немоту и Мрака пуповину.

 

Ни чувств, ни мыслей не имеет тлен.

Что эта жизнь? В мои какие годы

Любовь и Солнце я стряхнул с колен?

 

Густая тьма. Сознания пустόты.

Безмолвия отечные уста.

Прозрачных снов изглоданные соты.

 

С ущербной плотью признаки родства.

О, ночь небытия, возьми меня!

Одна лишь вещь страшится естества —

 

Не бьется сердце… Вспоминаю я.

 

СЛЕЗА

(перевод с французского языка

стихотворения А. Рембо «Larme»)

 

Вдали от птиц, от стад и от селянок

Я пил, угодья вереска примяв,

В компании орешника и склянок

В тумане и тепле зеленых трав.

 

Что мог я пить на молодой Уазе*

Под хмурым небом, искривившим рот?

Что я тянул из фляги колоказий**?

Хмельную страсть, бросающую в пот.

 

Я был убогой вывеской харчевни.

Потом гроза. И вечер наповал…

Черны озера, жерди у деревни,

Деревьев колоннады и вокзал.

 

Вода с песком справлялись о ночлеге.

А ветер льдинки сыпал в створ болот…

И, как ловец сокровищ или неги,

Могу сказать, что пил я без забот.

 

АЛЬБАТРОС

(перевод с французского языка

стихотворения Ш. Бодлера «L´albatros»)

 

Для развлеченья моряки на судно

Берут с собой огромных птиц морей,

Что к кораблям привязаны подспудно

Натянутой улыбкой якорей.

 

На палубе стыдливо — от бессилья —

Пернатым королям морских широт

Приходится свои большие крылья

Таскать, как весла из прибрежных вод.

 

Как неуклюжа поступь альбатроса,

Недавнего кумира высоты!

Один дымит у клюва папиросой.

Другой играет жертву хромоты.

 

Поэт похож на принца туч повадкой.

Застрельщик бурь в просоленной судьбе.

Но крыльев ширь с небесною облаткой

Ему в толпе мешают при ходьбе.

 

СООТВЕТСТВИЯ

(перевод с французского языка

стихотворения Ш. Бодлера «Correspondances»)

 

Природа — собор, где живые колонны

Сплетают слова из ветвей и стеблéй,

А в зарослях символов вольность полей,

Пытливые взгляды, знакомые кроны.

 

На длинные эха — не в силах расстаться —

В туманном глубоком единстве криниц

Огромном, как ночь и как свет всех зарниц,

Цвет, запах и звук откликаются вкратце.

 

Есть запах свежее дыханья младенца,

Нежнее гобоя и мягче травы.

А есть и другие, пьянящие сердце,

 

Впитавшие жадно простор синевы,

Как амбра и мускус, как смолы и мята;

В них страсть роковая восторгом объята.

 

 

* * Уаза — река на севере Франции.

** Колоказия — съедобное растение в восточных странах.