Переводы

Переводы

Эдвард Лир (Edward Lear, 1812–1888)  английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» (nonsensical poetry), автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков.

 


Филин и Киска (The Owl and the Pussy-cat)


I
Филин и Киска отправились в море —
Красивей их лодочки нет —
Взяв меду для грога и денег премного
Свернув в трехфунтовый билет.
Взглянувши на звезды, что были так низко,
Под гитарку он спел, не спеша:
«Прелестная Киска, любовь моя, Киска,
О как же ты хороша!
О да,
О да!
О как же ты хороша!»

 

II
«Изящная птица, позволь восхититься
Тобой! Как ты сладко поешь!
Нам надо венчаться, не стоит бояться!
Но где же кольцо тут возьмешь?»
Отправившись прочь, год и целую ночь
Они плыли в страну, где в лесу
Бонг волшебный растет и свиненок живет
С обручальным колечком в носу,
В носу,
В носу,
С обручальным колечком в носу.

 

III
«Мы долго так плыли, продашь ли за шиллинг
Кольцо нам, свиненок, скорей?»
В тот день, наконец, их повел под венец
Индюк, что живет на горе.
А мясо, грибы и кусочки айвы
Откушали вилкой большой.
И, за руки взявшись, плясали на пляже
Плясали под полной луной,
Луной,
Луной,
Плясали под полной луной.

 

 

Поль Фор (Paul Fort) (1 февраля 1872 — 20 апреля 1960) французский поэт, реформатор литературы, представитель символизма. 

 

Счастье (Le bonheur)

 

Манит счастье средь полей. Ну беги же, ну беги же!
Манит счастье средь полей. Ну беги, чтоб не сбежало!

Догоняй его скорей! Ну беги же, ну беги же!
Догоняй его скорей! Ну беги, чтоб не сбежало!

Вон, забралось в сельдерей! Ну беги же, ну беги же!
Вон, забралось в сельдерей! Ну беги, чтоб не сбежало!

Мчит его баран, ей-ей! Ну беги же, ну беги же!
Мчит его баран, ей-ей! Ну беги, чтоб не сбежало!

Вон, запряталось в ручей! Ну беги же, ну беги же!
Вон, запряталось в ручей! Ну беги, чтоб не сбежало!

Вон смеется средь ветвей! Ну беги же, ну беги же!
Вон смеется средь ветвей! Ну беги, чтоб не сбежало!

Через ямы! Не робей! Ну беги же, ну беги же!
Через ямы! Не робей! Прыгай! А оно сбежало
!