Переводы с испанского и польского языков

Переводы с испанского и польского языков

Federico García Lorca (Федерико Гарсиа Лорка, 18981936)

 

SI MIS MANOS PUDIERAN DESHOJAR

 

Yo pronuncio tu nombre
En las noches oscuras
Cuando vienen los astros
A beber en la luna
Y duermen los ramajes
De las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco
De pasión y de música.
Loco reloj que canta
Muertas horas antiguas.
 

Yo pronuncio tu nombre,
En esta noche oscura,
Y tu nombre me suena
Más lejano que nunca.
Más lejano que todas las estrellas
Y más doliente que la mansa lluvia.
 

¿Te querré como entonces
Alguna vez? ¿Qué culpa
Tiene mi corazón?
Si la niebla se esfuma
¿Qué otra pasión me espera?
¿Será tranquila y pura?
¡¡Si mis dedos pudieran
Deshojar a la luna!!

 

ЕСЛИ Б Я МОГ ОБОРВАТЬ ЛЕПЕСТКИ

10 ноября 1919 (Гранада)

 

Вновь мне имя твоё приснится,

Разбивая хрупкие сны,

Когда звёзды идут вереницей

К золотому колодцу луны.

Когда голые ветви мечтают

О рождении новой кроны.

Я без музыки умираю —

Опустошённый.

Только мёртвое время считает

Обезумевший дряхлый Хронос.

 

Я шепчу твое имя — и нету

В моём тихом голосе фальши,

Но остался призыв без ответа —

Уплывает имя всё дальше,

Растворяясь в звёздах невинных

И в страданиях первого ливня.

 

Захочу ли тебя вновь когда-нибудь я?

В чём вина одинокого сердца?

А в преддверии безмятежного дня

На рассвете туман рассеется.

Утро гонит прочь ту порочную ночь.

Нет, не чувствую я вины!

Я спокоен и чист — мне бы только смочь

Оборвать лепестки с луны!

 

HAY ALMAS QUE TIENEN…

 

Hay almas que tienen
azules luceros,
mañanas marchitas
entre hojas del tiempo,
y castos rincones
que guardan un viejo
rumor de nostalgias
y sueños.
 

 

Otras almas tienen
dolientes espectros
de pasiones. Frutas
con gusanos. Ecos
de una voz quemada
que viene de lejos
como una corriente
de sombra. Recuerdos
vacíos de llanto
y migajas de besos.
Mi alma está madura
hace mucho tiempo,
y se desmorona
turbia de misterio.
Piedras juveniles
roídas de ensueño
caen sobre las aguas
de mis pensamientos.

Cada piedra dice:
“¡Dios está muy lejos!”

 

ЕСТЬ ДУШИ…

 

Есть души, в которых пылают
лазурные зори,
И между листками времени
«завтра» засушено,
Милые уголки —
Хранители давних историй
И ностальгий,
И сновидений душных.

 

Души другие помнят
Скорбных призраков страсти.
Червивы плоды,
И бесцветен голос у эха.
И темноты поток,
Поглотивший останки счастья.
Память без слёз. Поцелуи.
Осколки разбитого смеха.
Сердце моё созрело,
И легко разгадана тайна.
Выщербленными камнями
Вымощена дорога.
Я их бросаю в омут
Мыслей моих случайных.
И каждый камень кричит:
«Как далеко до Бога!»

 

EL NIÑO MUDO

 

El niño busca su voz.
(La tenía el rey de los grillos.)
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
 

 

No la quiero para hablar;
me haré con ella un anillo
que llevará mi silencio
en su dedo pequeñito.
 

 

En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
 

 

(La voz cautiva, a lo lejos,
se ponía un traje de grillo.)

 

НЕМОЙ МАЛЬЧИК

 

Мальчик голос искал везде.

(Он царём сверчков был украден).

Мальчик голос искал в воде —

неподвижной зеркальной глади.

 

Голос нужен не для речей;

я скую из него колечко

и замкну немоту ночей

на мизинце своем навечно.

 

Мальчик голос искал в реке,

распахнула река объятья.

 

(Пленный голос там, вдалеке,

примерял сверчковое платье).

 

DE OTRO MODO

 

La hoguera pone al campo de la tarde,
unas astas de ciervo enfurecido.
Todo el valle se tiende. Por sus lomos,
caracolea el vientecillo.
 

 

El aire cristaliza bajo el humo.
?Ojo de gato triste y amarillo?.
Yo en mis ojos, paseo por las ramas.
Las ramas se pasean por el río.
 

 

Llegan mis cosas esenciales.
Son estribillos de estribillos.
Entre los juncos y la baja tarde,
¡qué raro que me llame Federico!

 

В ДРУГОЙ ТОНАЛЬНОСТИ

 

Костёр вонзил в вечернюю равнину

рога оленя, пьяного от гона.

Долина ветру подставляет спину,

и он гарцует по окрестным склонам.

 

А дым в кристаллы превращает воздух.

Глаз дикой кошки — жёлтый и печальный. —

И я по веткам проплываю в звёздах.

И ветки по реке плывут хрустальной.

 

Рефренами рефренов повторюсь я.

А в главной песне удержусь от крика.

Меж тростниками и вечерней грустью,

как странно, что зовусь я Федерико!

 

EL CONCIERTO INTERRUMPIDO

 

Ha roto la armonía

de la noche profunda,

el calderón helado y soñoliento

de la media luna.

 

Las acequias protestan sordamente

arropadas con juncias,

y las ranas, muecines de la sombra,

se han quedado mudas.

 

En la vieja taberna del poblado

cesó la triste música,

y ha puesto la sordina a su aristón

la estrella más antigua.

 

E1 viento se ha sentado en los torcales

de la montaña oscura,

y un chopo solitario — el Pitágoras

de la casta llanura —

quiere dar con su mano centenaria

un cachete a la luna.

 

ПРЕРВАННЫЙ КОНЦЕРТ

 

Разбита гармония
ночи глубокой,
литавры луны
ледяны и ленивы.
 

 

В канавах,
Закутавшихся в осоку,
Лягушки — теней муэдзины —
Сонливы.
 

 

И музыка смолкла
в таверне старинной,
звезда на шарманку
надела сурдину.

 

Угрюмым вершинам
сел ветер на спину,
и тополь-отшельник —
философ равнинный —
Рукой вековою, насколь хватит духу,
Отвесит луне оплеуху.

 

FALSETA

(Del «Gráfico de la Petenera»)

A Eugenio Montes

 

¡Ay, petenera gitana!
¡Yayay petenera!
Tu entierro no tuvo niñas
buenas.
Niñas que le dan a Cristo muerto
sus guedejas,
y llevan blancas mantillas
en las ferias.
Tu entierro fue de gente
siniestra.
Gente con el corazón
en la cabeza,
que te siguió llorando
por las callejas.
¡Ay, petenera gitana!
¡Yayay petenera!

 

ФАЛЬСЕТА

(Погребение петенеры)

 

Ай, петенера-цыганка!
Ай-яй, петенера!

Твоего погребения место

неизвестно божьим невестам.
Девам, что кудри нежные
Христу подарили,
тем, у кого белоснежные
праздничные мантильи.

Лишь люди с душой безгрешной,

с истовой верой в Бога

сыщут во тьме кромешной

к могиле твоей дорогу.

Те, что в проулках гулких

скорбели не паче меры.

Ай, петенера-цыганка!
Ай-яй, петенера!

 

 

Nicolás Guillén (Николас Гильен, 19021989)

 

MADRIGAL

 

Ser ave quisiera:
cantar mis canciones al pie de tu reja que el sol besa y dora,
de modo que aquel que me oyera
dijera:
— Un hombre que llora.
Mi pena, que es tanta,
al pie de tu reja bañada de luna, rimarla quisiera,
de modo que aquel que me oyera
dijera:
— Un ave que canta.

 

МАДРИГАЛ

 

Мне бы птицею стать: значит,
петь на твоей золотой, обласканной солнцем крыше.
Может, тот, кто меня услышит,
запишет:
— Вот человек плачет.
Боль моя — не излечиться! —
я рифмовал бы её под луной,
омывающей светом крышу.
Может, тот, кто меня услышит,
запишет:
— Это поёт птица.

 

 

Gustavo Adolfo Bécquer (Густаво Адольфо Беккер, 1836—1870)

 

RIMA XI

 

Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión,
de ansia de goces mi alma está llena.
¿A mí me buscas?
— No es a ti, no.
 

 

Mi frente es pálida, mis trenzas de oro:
puedo brindarte dichas sin fin,
yo de ternuras guardo un tesoro.
¿A mí me llamas?
— No, no es a ti.



— Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible:
no puedo amarte.
— ¡Oh ven, ven tú!

 

РИФМА XI

 

Я бесшабашна, я смуглолица,
Я — символ страсти: сгорю, любя.
Огнём желанья душа томится.
Меня ты ищешь?
— Нет, не тебя!
 

 

Медь кос тяжёлых, лик белоснежный.
Дарю я счастье, себя губя.
Моё богатство — любовь и нежность.
Меня зовёшь ты?
— Нет, не тебя!
 

 

Неуловима… Зовусь мечтою.
Бесплотный призрак в твоей груди.
Нет, никогда нам не быть с тобою.
Ты мне не нужен!
— О, приходи!

 

 

Krzysztof Dariusz Szatrawski (Кшиштоф Дариуш Шатравский, род. 1961)

 

DWA SONETY

 

I

jak ktoś, kto nie zna innych słów poza milczeniem
odwracam się od lustra i dopiero wówczas pęka koperta
wysypują się mumie myśli, a po chwili
kartka jest biała — to list bez adresu
tylko tu spojrzenie potrafi odnaleźć swój wyraz
a może i ono jest tylko złudzeniem
reprodukcją nieistnienia
jak ów, który żyje tylko w chwili śmierci
odliczam rozpadające się łańcuchy białek
w niezwykle wyrafinowany sposób unicestwiam
łowcy fok dokonują tego jednym ciosem pałki
nie umiem im dorównać, palce niepewnie chwycą
ale cios będzie pewny, gdybym zobaczyć mógł choć przez chwilę
zatopione w tryskającej zewsząd ciemności słońce

 

II

kobiety tańczące na drewnianym moście głośno
wymawiają imiona kochanków, są jeszcze młode
wzrok nieznajomego mężczyzny (około czterdziestki) peszy je
przez chwilę, zbite w małą gromadkę (przypomną to sobie za 30 lat
lecz teraz Europa drzemie w błogiej nieświadomości — spóźniona
sjesta greckich bogów) nie widzą już obcego
znów mogłyby szybować w świecie stworzonym dla ptaków
i nie odpowiadać na niezrozumiałe pytania
odśpiewać Ave i zapomnieć w rytmie wiedeńskiego walca
o podróży, pająkach i milczących ze ścian obrazach
tam, pod zczerniałym werniksem umarły dawne miłości
powoli zapada noc, Europa jeszcze nie zdążyła się zbudzić
dziewczęta oparte o poręcz z gładkiego drewna
nie słyszą krzyku swej matki i kroków odchodzącego

 

ДВА СОНЕТА

 

I

Словно тот, кто в тиши различить слова сумел,

Я отрешаюсь от зеркального абриса.

Вылились мумии мыслей — лист девственно-бел,

И на конверте нет обратного адреса.

 

Лишь тут наполняется взгляд выражением.

Может быть, это иллюзия круговерти,

Нирваны непрерывное повторение,

Как у того, кто оживает в момент смерти.

 

Веду подсчёт разрушеньям цепей белковых

И, хотя это сложно, их уничтожаю —

Ловцам тюленей нужен всего один удар.

 

Им не чета — повторяю движенье снова.

Обретаю уверенность. Я точно знаю,

Что смогу, если вспыхнет во тьме солнечный шар.

 

II

Танцуют изящно женщины
на мостике деревянном.

Взгляд чужака (лет сорока)
лёг тенью смятенья на лица.

Назвав имена избранников,
они от признаний пьяны,

(Воспоминанья о том мгновенье
будут лет тридцать длиться.

 

Европа, пока ещё спящая поздним сном
коматозным —

Сиеста богов языческих).
Пришелец бесследно исчез.

Девам бежать бы от странных
и малопонятных вопросов

И снова парить в эмпиреях
распахнутых птицам небес.

 

Путина, и паутина на немых
старинных картинах.

Ритмы венских вальсов забыты,
светлое «Ave» пропето.

Печально почили чувства
под чёрною плёнкою лака.

 

Ночь уже исчезает прочь,
но Европа во власти сплина.

А девы опёрлись на полированные парапеты,

Невзирая на строгий окрик
матери из полумрака.