Способы перевода фразеологических единиц в рассказах В.М. Шукшина

Способы перевода фразеологических единиц в рассказах В.М. Шукшина

Тексты В.М. Шукшина богаты реалиями разного рода, что создает определенные трудности при переводе его произведений на иностранный язык, в частности – английский. Слова-реалии служат для создания культурного фона произведения и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора.

В рассказах Шукшина встречается большое количество фразеологических оборотов, которые переданы в языке перевода следующими способами:

1. подбор полного эквивалента: баба с возуконю легче – get the woman off the cart and the horse’ll go father.

2. использование эквивалента с максимально близким планом содержания: корова языком слизнула ( исчезло начисто) - all vanished into thin air (бесследно исчезнуть; скрыться из виду); жареный петух в зад клюнул (кто-либо испытал трудности, неприятности, оказался в затруднительном, тяжёлом положении)the devil made you do it; на Кудыкину гору (фразеологизм является ответом на вопрос «Куда идешь?» при нежелании отвечать)to never-never land; срезать кого-либо (Глеб Капустин приходил и срезал знатного гостя) cut the notable guest down to size (сбить спесь, поставить кого-либо на место); голой рукой не взять (непросто справиться с кем-л.)Wont be able to lick them barehanded; рубануть сплечаgive straight from the shoulder (в ПЯ существует еще один эквивалент с максимально близким планом содержания данному фразеологизму - shoot from the hip); тряхнуть стариной (поступить так, как прежде, как в молодости) used to in the good old days (idiom - the good old days, доброе старое время); спутать божий дар с яичницей (всё совершенно спутать, перепутать)to make a silk purse out of a sows ear (сшить из свиного уха шёлковый кошелек, сделать из чего-л. конфетку, сделать человека из кого-л., перевоспитать кого-л.).

Здесь мы видим, что подобран вариант перевода, который на первый взгляд кажется некорректным, но это не так. Если мы обратимся к контексту, то станет ясно, что данный эквивалент допустим, так как он не меняет смысл сообщения: «Теперь, что касается примера. Он… конечно, яркий, внушительный, но совершенно не к месту. Тут вы, как говорится, спутали божий дар с яичницей. На этом примере можно доказать совершенно противоположное тому, что вы тут хотели сказать…» (Шукшин 1985: 568). -

Now, as regards your example. It is … of course, striking, inspiring, but absolutely inappropriate. Here you are, as they as, trying to make a silk purse out of a sow’s ear. With an example like that you can prove the exact opposite of what you meant to say” (Shukshin 1996: 76).

3. Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания: Ну чего вот сдуру сиротой казанской прикинулся?Whats with the hard-luck act, Andrei thought. Fool. (Shukshin 2006: 355); держать маркуhes gotta maintain his reputation; сложить губы трубочкойpurse smbs dry lips.

4. Использование описательных соответствий: уставиться на кого/что-либо как баран - Sergei was staring at Zoya the way sheep do, dully and fixedly;

достать по блатуto get ahold of smth through the right connections; кишмя кишит (и там этих беленьких (микробов) кишмя кишело (Шукшин 1985: 218) And there it was just swarming with the little white things) – to swarm, swarming; тянуть на себя одеяло – ‘use and abuse somebodyto get what wanted; катить бочку (неспровоцированно нападать, угрожать или обвинять в чём-либо)do a smear job (данный фразеологизм имеет несколько эквивалентов, которые переводчик не использовал: 1) (обвинять кого-л) (try to) pin the blame on smb 2) (говорить о ком-л плохо) speak badly about smb; bad-mouth smb; blow the whistle on smb) (Кунин 1984: 246).

Описательный перевод может и не нанести ущерба художественной адекватности перевода в целом, но к частичным стилистическим потерям он приведет.

Пословный перевод: такой способ перевода возможен, если в ПЯ нет соответствующего устойчивого оборота или когда он есть, но его эмоционально-экспрессивная и стилевая маркировка отличается от той, что у оборота оригинала. Иногда переводчик просто не находит в своей памяти нужной фразеологической единицы, хотя она имеется в языке перевода.

Например, фраза «с цепи сорвался» (о шумном, буйном поведении, стремительных движениях; 2) о действиях очень рассерженного человека, потерявшего самообладание) переведена так: «loose from chain», хотя в английском языке есть выражение «he is like a mad dog on the loose; he is like one possessed» (Кунин 1984: 239). Все уши прожужжал – my boy’s been dronin’ on at me nonstop. Здесь переводчик также прибегает к описанию, хотя в ПЯ имеется полный эквивалент этому фразеологизму - din smth into smb's ears. Ну-ка ты, доктор кислых щей! – Okay you, Mr. Ph.D. of sour cabbage soup! (опять же в ПЯ существует эквивалент этому выражению - a poor excuse for a professor).

Проблема исследования специфики перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

 

Библиография

Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика.- СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.

Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л.: Изд. ЛГУ, 1973. – 191 с.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквнвалентной лексики. // Лингвостраиоведческий аспект преподавания рус.яз. иностранцам. - М.: Изд. МГУ, 1974. - С.84-87.