Стихи

Стихи

СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННАЯ ТОСКА

 

Моя сверхъестественная тоска по тебе,

беспредельная ширь, пяти Франциям равная,

благословенной земли якутской,

вместилась в одно лишь ушко игольное.

Моя просветлённая страсть к тебе

на ночном нахмуренном небосклоне

воссияла переливчатыми сполохами.

 

Моя неотступная тяга к тебе

пробила насквозь хребты Верхоянские,

громогласьем душераздирающим разразилась,

разбудила вулканы первозданные

в глубине под толщей вечной мерзлоты,

как туесок, взметнула необразимую тундру

разбушевавшимся вихрем, ниспосланным в наказание!

 

Моя приглушенная песня к тебе

со стороны обратной Луны доносится,

чтоб осенней зарёй багряной

в мочках ушей твоих подрагивать

на весу украшением золотым

с камнем, приветливый свет лучащим.

Моя мятежная душа пусть вечно вращается,

Как Земли неотступная спутница, в сердце твоём.

 

Перевод Максима Амелина

 

ИСПОВЕДЬ ДРЕВНЕГО СТЕПНОГО ГЕНЕРАЛА

(реинкарнация)

 

Предо мною –

Несметные стаи врагов,

Что клубятся

Туманами снова.

А за мною

Шеренги суровых бойцов

Ожидают заветного слова.

 

Тут по правую руку –

Литые ряды

Старших братьев,

Увенчанных славой.

А по левую руку –

Друзей молодых

Дерзкой силой

Кипящая лава!

 

Надо мною –

Светило. Оно белый свет

Вечно льёт на родные просторы.

Подо мною –

Земли моей чёрный хребет –

Нерушимая твердь и опора!

 

Время нынче улиткой уже не ползёт,

Сорвались с тетивы ожиданья

Стрелы памяти в новый заветный полёт

Долгожданной грозой мирозданья!

 

В ней мгновенье и век не поладят никак,

В ней – суровый прищур Чингисхана*.

В ней судьбы вихревой осеняющий знак,

Заповедный, бессмертный, желанный.

 

Билгэ-Хаан**! Ясновидец великий! Реку,

Что сбылось предсказанье былое –

Это вольными стаями птиц-ексёкю***,

С ветром споря, помчатся герои!

 

И победу, и правду в бою обретёт

Каждый воин пресветлого мира.

И спасибо сердечное скажет народ

За спасённую правду батырам!

 

Божества трёх миров,

Как они глубоки –

Ваших общих велений колодцы!

Не ужель только взмах

Человечьей руки –

И великая битва

Начнётся?

 

* Чынгыс Хаан – древние саха знали о великом полководце и создателе Монгольской империи, кроме того он в якутской мифологии один из трех божеств судьбы.

** Билгэ Хаан – в якутской мифологии один из трех божеств судьбы, его имя можно сравнить с одним из владык голубых тюрков Билге Каганом.

*** ексёкю – мифическая орело-драконообразная птица.

 

ДУХ ТААТТЫ-РЕКИ*

 

Таатта – имя, данное Творцом.

Дышу его благословенным светом.

Земной поклон реке волшебной этой,

Поющей мне о вечном и родном.

 

В той песне эхо памяти

Живёт,

Меж прошлым и грядущим

День якутский!

Алампа, Кулаковский и Ойунский** –

Души моей

Надежда

И оплот!

 

Все уранхайцы –

Мой народ Саха –

Внимать, нести

И веровать готовы

Их громовому

Огненному слову,

Откованному

В кузнице стиха.

 

Без них я на заветном берегу

Блуждал бы долго без конца и края.

Я у Таатты роды принимаю

И, как ребёнка, правду сберегу!

 

Река судьбы, загадки вечной суть…

Сквозь тальники рассвета пробужденье

Я принимаю как благословенье

Святого духа на счастливый путь!

 

* Таатта – река впадающая в реку Алдан, в правого притока Лены и название окружающих её земель.

** А.И. Софронов-Алампа, А.Е. Кулаковский-Ексёкюлях, П.А. Ойунский – основоположники якутской литературы, духовные лидеры якутского народа в начале ХХ в., уроженцы Таттинской земли.

 

Переводы Юрия Щербакова

 

 

МАСТЕР – УУС

 

Брат мой Уус тайны предков хранит.

Вот он, орлом над священным парит

Чочур Мыраном*… Вернувшись домой

Дни напролет – и в метели, и в зной

Режет, рисует, строгает, калит –

Брат мастерит.

 

Брат мастерит. Что ему холода!

Ветер – не ветер, беда – не беда.

Солнце погаснет, луна упадет –

Бровью, мне кажется, не поведет.

Легкою лодкой скользит по реке

Он вдалеке.

 

Брат мастерит. Словно песню поет,

Тешет березу, железо кует.

И серебро заостряет потом,

Мелко узоры выводит на нем,

Тайные знаки – чудные на вид.

Брат мастерит.

 

Будто Айысыт на рассвете в дитё,

Душу вдыхает в железо своё.

Знает, предчувствует он наперед,

Что его в мире неласковом ждет.

 

Брат мой Уус тайны предков хранит.

Молотом в кузнице древней стучит.

В отсветах огненных солнечный лик,

Как божество, и рукаст, и велик.

Жизнь на его наковальне искрит…

Брат мой творит.

 

* Чочур-Мыран – священная гора долины Туймаада, где стоит г. Якутск.

** Айысыт – в якутской мифологии богиня плодородия, которая дарит людям души детей.

*** Уус – кузнец, железных дел мастер.

 

Перевод Александра Ананичева

 

 

***

Убежим, красавица,

Радугой вдали,

Нежно взявшись за руки,

Мы на край земли!

Далеко-далёконько,

Там, где мыслей нет,

Где с землей сливается

Наш небесный свет.

 

То в ладу, то в спорах мы

Трудный путь пройдем

Сколько сложим мостиков

Мы с тобой вдвоем.

Ветер, что преследует.

Будет их сметать

Многие хотели бы

Все о нас узнать.

 

Нипочем преграды нам

И судьбы покой

Горизонт наградою

Будет нам с тобой.

Убежим, лебедушка,

Радугой вдали,

Нежно взявшись за руки,

Мы на край земли!

 

От судьбы, что связывать

Отказалась нас.

Убежим, красавица,

В самый ранний час.

Жеребцов поймаем мы

Необъезженных

И за гриву сдерживать

Будем крепко их.

 

Перевод Василия Попова

 

 

МОЕ ЖИВОЕ БОЖЕСТВО

 

Не ведая о том, что для меня

Ты – божество живое, томно дышишь.

Огонь свечи, прочь сумерки гоня,

Колеблется, и музыку ты слышишь

В царапаньи пера. И, как в волнах ладья,

Качается грудь нежная твоя.

 

Не ведая о том, что для меня

Ты – божество живое, обвиваешь

Меня руками и оберегаешь,

Крылами, словно ангел, осеня.

А неживой луны молочно-белый свет

Рисует твой прозрачный силуэт.

 

Не ведая о том, что для меня

Ты – божество живое, изгибаешь

Свой тонкий стан, как стерх – среди огня,

Как колос – в танце. Небо удивляешь

Ты гибкостью своей, и сонмы звезд в наш сад

Со звоном бубенцов с небес так и летят…

 

Не ведая о том, что для меня

Ты – божество живое, тихо дремлешь

И шепоту зари сквозь сон блаженно внемлешь.

Проснувшись поутру, затмишь начало дня.

Сарданой трепетной распустишься, мой свет –

И снова никого меня богаче нет!

 

Перевод Киры Грозной

 

 

***

Остался в аласе с порошей –

Не зная, родная, где ты.

С березкою бледной, иссохшей

Я сам, будто иней, застыл.

 

Твой след заметен и заброшен –

Долина бела и пуста.

Душа моя пела, как роща,

И сжалось – больше листа.

 

А ветер таежный стенает

Как будто моею тоской,

И душу с деревьев срывает

Мою, и уносит с собой…

 

***

Любые думы тяжкие не вечны –

Они легчают, точно воздух вешний.

И жадное стремление к свободе

Проходит, пошумев, как половодье.

И даже жажда жить, и вера в счастье

Тускнеют, что осеннее ненастье.

Все тонет, вязнет в жизни понемногу,

Как в ливнями размытую дорогу…

 

Перевод Романа Круглова

 

 

СЕНТЯБРЬСКИЕ ДУМЫ

(Благословение Аан Дьаасына*)

 

Даже малым

Довольствуйся

Ясный душой.

Даже малому

Радуйся

Добрый душой.

Даже малым

Будь счастлив

Щедрый душой!

 

Свободу одну

В кумиры бери,

Молитву твори.

Правду одну

На трон возведи,

Боготвори.

Удачу одну

У своей судьбы

Упоенно проси!

 

Красоту

Всегда и во всем утверждая,

Будь могучим.

Добро,

Столь хрупкое, не разрушая,

Будь сильным.

Свет,

Столь трепетно-зыбкий храня,

Будь стремительным.

 

Истинным,

Именитым Саха,

Дольнего мира

Достославным сыном,

Предков почтенных

Потомком избранным

Прослыви на века –

Путь твой да будет славен,

Путь твой да будет благословен!

 

* Аан Дьаасын Тойон – в древней якутской мифологии светлый бог грома и молний, символ очищающей космической силы. Народ саха считает, что сентябрь – месяц Аан Дьаасын Тойона.

 

***

Выпал пушистый снег. Прошлой ночью… Вдруг…

«Выпал санный снег», – с улыбкой изрек бы,

Впрягая пегого быка, предок далекий…

 

Шубейку старую из горностая,

Небрежно накинув на плечи,

Шагал я по бывшим предтечей

Нынешних Саха – Сайсары*,

Разбудив тишину надменных дворов,

Растревожив жизнь постылую псов,

Посаженных на цепь. На замок.

Под громкий лай заливистый,

По улицам пустынным, извилистым

Шел я походкой ходкой.

 

Раннее утро. Еще темно.

Резко стало голодно.

Разом съел бы сейчас мясцо…

 

* Сайсары – имя одной из мифических прародительниц народа саха, которое сейчас носят священное озеро в черте Якутска и одноименный близлежащий район города.

 

 

***

«Стремительные звезды

Стреножить смогу,

С небес их сниму,

Тебе подарю!», -

Так опрометчив я был, однако,

Клятву давая безоглядно

Красе ненаглядной,

Красавице Айталы Ко*…

 

«Взялся за гуж –

Не говори, что не дюж!»

Высокую мечту мою

Непременно осуществлю,

Выполню клятву свою,

Недаром Саха я слыву…

 

* Айталы Куо – мифическая красавица, сестра героя якутского эпоса-олонхо Ньургун Боотура стремительного.

 

Переводы Альбины Борисовой

 

ПЕСНЬ МЕЧТЫ

 

Легче убежать от меткой стрелы, чем от себя…

 

Мне бы с горным оленёнком

Быстрым, чутким и прыгучим

По камням скакать, играя

С хлестким ветром, да по кругам, –

От тупого, злого рока

Отойти бы мне к утёсам.

 

Мне б с орлёнка опереньем

Сквозь воздушную завесу,

Да по радуге заветной

К солнцу белому стремиться, –

От ползучей бы судьбишки

В небеса бы взмыть за тучи.

 

За синеющею далью

За плавник держа рыбину,

На просторах океана

Мне с волнами бы схватиться, –

От предреченной судьбины

Погрузиться бы в пучину.

 

Сбежать бы мне – как капельке,

В песках пустых усыхая!

Спрятаться бы – как снежинке,

В знойное лето растаяв!

Исчезнуть бы – как искринке,

В бурном стоке угасая!

 

Перевод Владимира Андросова