Стихотворения

Стихотворения
В переводах с английского Алёны Щербаковой

SINKING SHIPS

 

We know, we can sense it

We are nothing but blades of grass in the wind

Grains of sand in the expanse of endless deserts

We are disappearing like dying elephants

We’re sinking ships blank cartridges

In the war of the tides fading lights

We flicker briefly before the plunge

Forgotten in the expanses

of space and time.

 

УХОДЯЩИЕ ПОД ВОДУ КОРАБЛИ

 

ясно, мы те, кто чувствует это,

мы только лезвия трав на ветру,

зёрна – но только песка, взятые лоном нескончаемой пустыни,

мы растворяемся как исчезающие слоны,

мы тонущие корабли, полые картриджи

в битве приливов замирающие лучи

кратко-мелко дрожа перед ввержением, подобно кинопроэкции

на просторы пространства и времени,

но не запоминаемые этой пустотой

 

 

BUT WTAT IS THIS PLACE?

 

An antechamber of the dead?

A sacred site? A sewer?

Then we must hurry,

disinfect the floor

the ceiling the wall

and burn the place out.

Burn the place out!

It might take years.

It might mean the premature end.

But then we would simply return home,

go to bed, and begin again in the morning.

It’s as simple as that. Just as simple as that.

 

НО ЧТО ЗДЕСЬ ЗА МЕСТО?

 

Прихожая смерти?

Тень-изнанка? кладбище распада?

И – следует торопиться,

очистить пол,

потолок, стену

и выжечь всё это!

возможно, годами.

и это может означать преждевременный конец.

но по сути – вернуться домой.

в постель, чтобы вновь начать утром.

это так просто. всего лишь так просто.