Ущелье и вершины

Ущелье и вершины

Стихи кавказких поэтов в переводах Валерия Латынина

Автолитография М. Ю. Лермонтова

Стихи современных кавказских поэтов в номере

 

Аминат Абдулманапова

(Перевод с даргинского)

ТВОРЧЕСКОЕ ГОРЕНИЕ

Огонь души, я верю, не погаснет,

Когда золой и пеплом стану я.

Ведь творчество сжигает не напрасно

Нас на кострах земного бытия?!

 

Любить людей – учение Аллаха,

Моя неугасимая звезда –

Светить для них в житейской мгле без страха.

Такой огонь не гаснет никогда.

 

В душе тревожной свечку зажигаю,

Пускай горит приветливым огнём.

Иной достойной миссии не знаю

В греховном мире, где сейчас живём.

 

Горю в стихах, чтоб средствами искусства

Благие мысли людям передать,

Чтоб донести им искренние чувства

И Божий дар в пути не растерять.

 

Пусть разлетятся огоньки по свету,

Пусть обогреют всех людей Земли,

Чтоб все внимали Божьему завету,

Чтоб жить по Божьим замыслам могли.

 

До самой крайней капельки истрачусь,

Но станет больше огоньков во мгле.

Не стоит браться за стихи иначе,

Не стоит жить иначе на земле.

 

Магомед Ахмедов

(Перевод с аварского)

НЕБЕСНЫЕ КАПЕЛЬКИ

(Краткостишия)

 

Уже с гор снег не сойдёт…

Али-Гаджи из Инхо

 

1

 

Вновь осень щедро удлиняет ночи,

Под ритмы ветра голоса танцуют.

Зима украдкой в дверь проникнуть хочет,

Когда ноябрь истрачен подчистую.

 

И я, как горы снежные, белею,

О днях ушедших с грустью вспоминая.

Свет молний блещет над душой моею,

Зигзагом тайны в сердце ударяя.

 

2

 

Снова светлый серп луны

Шлёт мне свой привет,

Льёт средь чудной тишины

Серебристый свет.

 

И стоит передо мной

Образ с давних пор:

Из окна порой ночной

Ты глядишь во двор.

 

Руки косу теребят,

Красотой маня,

И безгрешную тебя

Обнимаю я.

 

3

 

Даже имя твоё растопить может лёд,

Сердцу жарко в любовном огне.

Жалко – время уходит и скоро уйдёт,

Но любовь остаётся во мне.

 

Устремляются дни мои за перевал,

Тают клином в дали голубой.

Ранний снег седины моё время украл,

Но украсть не сумеет любовь.

 

4

 

Остаётся лишь родина в сердце усталом,

И ценней она день ото дня.

Дагестан! Моя жизнь твоим именем стала,

Смыслом жизни ты был для меня!

 

5

 

Был я мыслями ранен, словами убит,

Жизнь как будто бы остановилась.

Но увидел твой образ, что сердце хранит,

Солнцем улица вновь озарилась.

 

О, видения юности, словно в кино,

Через них в мир иной попадаешь…

В новый век двадцать первый открыто окно,

И ты снова меня поджидаешь.

 

Баху-Меседу Расулова

(Перевод с аварского)

ЗРЕЛОСТЬ

Не думала раньше, цветы собирая,

Что я убиваю безжалостно их.

Так дети живут, беззаботно играя,

Не ведая горестей наших земных.

 

Теперь осторожно иду по тропинке

И каюсь, как грешница, перед травой.

Роса представляется нежной слезинкой

Цветов, что соткали ковёр луговой.

 

Я раньше подобного не замечала,

Была своим собственным миром полна,

Как будто полынь головой не качала

И не колыхалась, как в море волна.

 

С годами приходится думать о многом.

Мир детства нельзя возвратить, как кино.

И взрослое сердце приемлет с тревогой

Всё то, что природой в наследство дано.

 

Билал Адилов

(Перевод с лезгинского)

ЭГЕЙСКОМУ МОРЮ

Я ровно год тебя не видел, море.

Душа рвалась в твой ласковый прибой.

Да, я теперь с учёными не спорю,

Что судьбы предков связаны с тобой.

 

Иначе, почему любим так мною

Твой дальний берег, как родной Шах-даг,

И дорога мелодия прибоя,

Как вид орлов в заснеженных горах?

 

Тебя солёным многие считают.

А мне ты слаще мёда. Почему?

Покой с тобой я только обретаю

И внемлю настроенью твоему.

 

Любуюсь серебристыми валами,

Как месяц к сердцу пролагает путь.

Подушкой служит твой прибрежный камень,

Но не могу от красоты уснуть.

 

Так тяжело с тобою расставаться,

Оставив душу, уезжать домой.

Я в край пелазгов1 буду возвращаться,

Чтоб, как с родным, увидеться с тобой!

 

Бати Балкизов

(Перевод с кабардинского)

МОЁ СЧАСТЬЕ

О, счастье моё,

Заходи ко мне осенью,

Когда позолота

Слетает с ветвей,

И свадьбы танцуют

На лиственной осыпи,

И машет им с неба

Косяк журавлей.

 

Входи ко мне

Запахом зяби распаханной,

Весёлыми песнями

Радуй мой дом.

Как светел Кавказ

Снеговыми папахами,

И ты стань

Светильником в сердце моём.

А если поймёшь,

Что приход твой не радует,

Что чувства иные

Теснят мою грудь,

Тогда просияй надо мной

Светлой радугой

И к новым свершениям

Вычерти путь.

 

Ашат Кодзоева

(Перевод с ингушского)

ЛУЧШЕ ПРОМОЛЧУ

Опалённые осенью листья желтеют,

Мотыльками слетают к земле в октябре.

Облака жёлто-красными углями тлеют

И сгорают, как листья, в осеннем костре.

 

Ингушетию горный массив окаймляет…

Замирает душа от прихлынувших чувств,

Сердце шепчет с восторгом: «Сторонка родная!»

Только вслух не скажу… Лучше я промолчу.

 

Разве можно словами поведать об этом?

Все эпитеты мелки для этих красот –

Как Ани2 на углях предзакатного света

Золотые лепёшки бессмертья печёт.

 

Вьётся лёгкий дымок. Запах голову кружит.

Угощеньем Ани насладиться хочу…

Я по первому зову приеду на ужин.

Что ещё мне сказать? Лучше я промолчу!

 

Хадижат Адухилова

(Перевод с аварского)

ТВОЙ ОБЛИК

Я спала, как дитя в колыбели,

Улыбалась тихонько во сне,

Будто птицы о счастье мне пели,

Будто ты прикасался ко мне.

 

Мне казалось – дыханьем горячим

Ты ласкаешь мне шею и грудь.

Это солнечный луч – не иначе –

Смог так сладко меня обмануть?

 

Но приснился ты мне не напрасно,

Я проснулась, любовью полна,

Было радостно мне и прекрасно,

День мой стал продолжением сна.

 

Молтхан Бузуртанова

(Перевод с ингушского)

ЗАЧЕМ СОТВОРЁН ЧЕЛОВЕК…

Зачем красивым сотворён

Был человек когда-то?

Чтоб красотой своею он

Утешил душу брата.

 

Зачем он сотворён Творцом

Таким трудолюбивым?

Чтоб Родину своим трудом

Украсил всем на диво.

 

Зачем отвагой наделён

И богатырской силой?

Чтобы от бед лихих времён

Отечество хранил он.

 

Зачем ему среди зверья

Бог разум дал и душу?

Затем, чтоб прожил он не зря

И этот мир улучшил.

 

Заал Эбаноидзе

(Перевод с грузинского)

ПОКИНУТЫЙ ДОМ

Мелькает тень чижа в соломе.

Плетень обвила ежевика.

Как знак покинутого дома,

Столбы, подгнившие, поникли.

Никто здесь зова не услышит,

Лишь ветер покачает ветви

Да череп конский поколышет

Иль колокол на спящей церкви.

Здесь тишина сторожко бродит.

Скучает по шагам тропинка.

И чудится – мелькает, вроде,

Тень человека-невидимки.

 

Нино Сихарулидзе

(Перевод с грузинского)

АНГЕЛУ-ХРАНИТЕЛЮ

Заметь меня и под покров дай голову склонить,

Пока Харон не ждёт в ладье, чтоб в царство мёртвых плыть,

Пока ты можешь мне помочь, от многих бед храня,

Пока среди земных гостей есть место для меня,

Пока ещё хватает сил прясть жизненную нить,

Пока могу из озорства над смертью подшутить,

Пока бессмертная душа в мою одета плоть,

Пока хирургам не дано мешок сей распороть,

Пока ещё течёт песок в двухкамерных часах,

Пока к итоговой косьбе не точена коса –

Заметь меня, заступник мой, за плечи обними

И вьюк греха с моих ветвей решительно сними,

На мелкие клочки порви кошмарный, страшный сон,

Десятилетьями меня не оставляет он,

Иначе, в суете кружа, наткнусь на скалы я,

Как одинокая ладья без вёсел и руля,

Заметь заблудшую меня на жизненном пути

И помоги самой себя сегодня обрести.

 

Султан Мерзили

(Перевод с азербайджанского)

НАША ЗЕМЛЯ

Подняв зелёные ресницы,

Земля пьёт синеву небес.

От глаз её не утаится

Добро и зло, что в людях есть.

 

На ней – ущелья и вершины,

И чернота, и белизна.

То, как в раю, то, как в пустыне,

Способна выглядеть она.

 

Кто вложит труд – воздаст сторицей,

Плоды и радость принесёт.

А у того, в ком мрак роится,

Однажды из-под ног уйдёт.

 

Заботлива, как мать родная,

Она утешит и простит.

И в космос двери открывая,

К иным мирам с детьми летит.

 

Её любовь даёт нам силы,

Пути в грядущее стеля.

Всё связано с планетой милой.

И клад, и ключ к нему – Земля!

 


1 Пелазги – предки лезгинов.

 

2 Вечность в образе старушки.