Волшебная флейта

Волшебная флейта
Перевод с английского Регины Дериевой

ЛОГИКА И «ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА»1

 

На верхушке лестницы винтовой

(в каком же это приключилось театре?)

лицезрела я призрака –

нечто бесформенное

вроде солнечного

или лунного луча?

Из-за стремительного прыжка

или искусно подстроенного совпадения

волшебная флейта и арфа

странным образом обратились

в китайский Эпитониум лестничный2.

 

Около Жизни и Времени

в их сугубом подземелье,

унылый мрак

и навязчивый гул

многопудово заполняли собой

каждый отсек.

В то время как снаружи,

где сцепленные пары

фигуристов расчерчивали

каток, некий бес возопил,

(как по мраморным ступеням скатился):

 

«Что ж такое любовь и

обрету ли я ее когда?»3 Нет

ничего проще. Избавься от лени4,

притворством умученный, дикарь

и мошенник. А превосходного звучания

Ловец любви и следопыт волшебный5,

согласно птичьим нотам

и первой цветной телеопере

нелогично сплетает то,

что логика не в силах распутать: не стоит

как обременяться заботой, так и отталкивать.

 

1957

 

 

БУМАЖНЫЙ НАУТИЛУС

 

Для властителей ли, чьи упования

исполняются наймитами?

Для писателей ли, чей успех

скрашивает чаепития и

комфортность пассажиров? Вовсе не для них

Бумажный наутилус

творит свою стеклянную оболочку.

 

Наделяя ее даром

хрупкой надежды, матово-белой

снаружи и с гладкоцельной

внутренней поверхностью,

отсвечивающей морем; бдительный

создатель стережет свое произведение

день и ночь; почти не прикасаясь

 

к еде, до полного высиживания яиц.

Удерживающая восьмикратность всеми

восемью руками, чем-то сродни

Морскому дьяволу, хранит свою стеклянную,

в бараний рог закрученную

колыбель от повреждений;

Геркулес, укушенный

 

приятелем Гидры – крабом,

оказался не в силах

напряженно

следить за вылуплением яиц,

освобождающихся от покровов,

оставляя (белым по белому)

отметины осиных гнезд и присобранные

 

складки ионических хитонов,

рисунком подобных гриве

Парфенонского скакуна,

обвитой руками так крепко,

как если бы было известно, что любовь

единственная крепость,

которой довериться можно.

 

1940

 

 

УЛИТКЕ

 

Раз уж «краткость – основное достоинство стиля»6,

то оно по праву твое. Вмиг сжиматься

стеснительно – немногим под силу.

Потому не приобретение диковин,

способных взгляд ублажать,

не достоинство случайно выдуманной

остроты или афоризма

ценим мы в стиле,

а потаенное правило:

когда (методом выводов),

за отсутствие ножек,

даруется (знание принципов)7 – подобие рожек.

 

1924

 

Перевод с английского Регины Дериевой

 


1 «Волшебная флейта». Цветная телестрансляция NBC телевизионного оперного театра, 15 января 1956 г. – Здесь и далее прим. пер.

2 Лестничный эпитониум или «винтовая лестница» (лат. Epitonium scalare). Precious wentletrap. n. [D. wenteltrap a winding staircase; cf. G. wendeltreppe.] The shell of E. pretiosa, of the genus Epitonium. – Webster's New International Dictionary.

3 «Что ж такое любовь…» в кн. "Demon in Love" by Horatio Colony (Cambridge, Massachusetts: Hampshire Press, 1955).

4 «Если избудешь ты лень – посрамишь Купидоновы стрелы». Овидий, «Лекарство от любви» (Пер. М.Л. Гаспарова).

5 Птицелов Папагено – оперный персонаж.

6 Высказывание Деметрия. (Ошибочно приписано автором Демокриту.)

7 «Метод выводов» и «знание принципов» – определения шотландского схоласта Дунса Скота.