Фрейлиграт
Фрейлиграт
Политические стихотворения Фердинанда Фрейлиграта2 до сих пор были неизвестны русской читающей публике. Тем ценнее и значительнее заслуга М. Зенкевича, переведшего на русский язык целый ряд лучших стихотворений немецкого поэта-революционера. Стихи Фрейлиграта не отличаются большой художественностью, в них нет выдающихся образов, эпитетов, поражающих своей неожиданностью, нет сложных композиционных построений. Это простые баллады, несложные по теме, с совершенно элементарной композицией. Но главное их достоинство – огромный гражданский темперамент, пронизывающий каждую строчку стихов клокочущим и острым огнём.
Современник и друг Маркса, Фрейлиграт был тем романтическим плющом, который украшал строгое здание социалистических теорий.
Проникновение в самую глубь пролетарского мышления, умение ясно разбираться в происходящих политических событиях и широкий поэтический размах делают Фрейлиграта близким нашему современью.
Одним из наиболее замечательных стихотворений сборника, безусловно, является «Снизу наверх». Король и королева возвращаются в свой прирейнский замок.
И по сверканью половиц,
по палубе вощёной вдоль
Разгуливают, веселясь,
и королева, и король.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глядят на горы и на Рейн
и на бурлящий белый след,
Ходить по палубе легко,
как будто в Сан-Суси паркет.
А там, запрятана внизу,
под роскошью и белизной,
Могущая взорвать их всех
стихия накаляет зной.
Там в копоти, в чаду котлов,
под неумолчный шум и свист,
Стоит и управляет всем
он, пролетарий-машинист!
Одного движения руки его достаточно для взрыва судна, с прогуливающимися по палубе королём и королевой. И, сравнивая пароход с государством, машинист говорит, обращаясь к котлам, свистящим и грохочущим от напряжения:
«Стихия, не сегодня, нет!»
Но революция близка. Она уже за дверями, и наборщики социалистической газеты, руководимые редактором, переливают свинец литер в свинец пуль.
Если молчит свободная печать – пусть говорят пули:
Пусть летит в дворцовый замок
негодующее слово
И поёт свободы песню
свистом резко и сурово.
Бьёт наёмников, холопов
и глупца бьёт, атакуя,
Кто на троне – сам накликал
над собой печать такую!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Вот патроны. Вот и ружья.
Все туда скорей, в народ!
Первый залп уже грохочет…
Революция идёт!
И стихами, подобными этим, наполнена вся небольшая книжка. Мы рекомендуем эту книжку всем любящим революционную поэзию, тем более, что перевод М. Зенкевича сделан хорошим и звучным стихом.
<1924>
_____
1 Первая публикация (с подписью «Э. Б.»): Моряк. Морская профпроизводственная газета (Одесса). 1924 (14 дек). – № 598. – С. 5. Публикуется по машинописи из личного архива Багрицкого (Отдел рукописей ИМЛИ (М.), ф. 33, о. 1, № 524).
2 Вопреки всему. Пер<евод> М. Зенкевича. Госиздат, Москва, 1924 г. – Примечание Э. Багрицкого.