Переводы с французского языка стихотворений Луи Арагона

Переводы с французского языка стихотворений Луи Арагона

Les mains d'Elsa

 

Donne-moi tes mains pour l'inquiétude
Donne-moi tes mains dont j'ai tant rêvé
Dont j'ai tant rêvé dans ma solitude
Donne-moi tes mains que je sois sauvé

 

Lorsque je les prends à mon propre piège
De paume et de peur de hâte et d'émoi
Lorsque je les prends comme une eau de neige
Qui fuit de partout dans mes mains à moi

 

Sauras-tu jamais ce qui me traverse
Qui me bouleverse et qui m'envahit
Sauras-tu jamais ce qui me transperce
Ce que j'ai trahi quand j'ai tressailli

 

Ce que dit ainsi le profond langage
Ce parler muet de sens animaux
Sans bouche et sans yeux miroir sans image
Ce frémir d'aimer qui n'a pas de mots

 

Sauras-tu jamais ce que les doigts pensent
D'une proie entre eux un instant tenue
Sauras-tu jamais ce que leur silence
Un éclair aura connu d'inconnu

 

Donne-moi tes mains que mon coeur s'y forme
S'y taise le monde au moins un moment
Donne-moi tes mains que mon âme y dorme
Que mon âme y dorme éternellement

 

Руки Эльзы

 

Для беспокойства, о, дай твои руки!

Из талой воды, одинокой мечты,

Чтоб я ими спасся. В ладошку беру их

(О, дай, твои руки!), чтоб из пустоты

 

Меня вырывали. Неловкий охотник,

Ловлю их в силки, как нетронутый снег,

Движений невольник и робкий любовник.

Как тают они, разбегаясь по мне!

 

Узнаешь ли ты, что такое мне руки

Твои, как пронзают они в тишине

Насквозь, наголо? Не придуманы звуки

Для вздоха, для дрожи любви по спине.

 

Язык их немой — это первый любовный

Животный, глубокий, немой праязык,

Безглазый (о, дай твои руки!), безротый,

В молчанье почти что сходящий на крик.

 

Узнаешь ли ты то, что думают пальцы

Мои, когда ловят тебя на бегу?

Молчанье их — молния, то, что назваться

Не может, и то, что я знать не могу.

 

О, дай твои руки. Пускай моё сердце

Зароется в них и, красно на миру,

Уснёт, и душа приютится за дверцей

Ладошек. О, дай на секунду мне ру…

 

 

Nous dormirons ensemble

 

Que ce soit dimanche ou lundi

Soir ou matin minuit midi

Dans l’enfer ou le paradis

Les amours aux amours ressemblent

C’était hier que je t’ai dit

Nous dormirons ensemble

 

C’était hier et c’est demain

Je n’ai plus que toi de chemin

J’ai mis mon cœur entre tes mains

Avec le tien comme il va l’amble

Tout ce qu’il a de temps humain

Nous dormirons ensemble

 

Mon amour ce qui fut sera

Le ciel est sur nous comme un drap

J’ai refermé sur toi mes bras

Et tant je t’aime que j’en tremble

Aussi longtemps que tu voudras

Nous dormirons ensemble

 

Мы засыпаем вместе

 

Где-то в аду или, может, в раю

Жду твоих глаз, где-то здесь, на краю

Были и сна. Я давно не смотрю

Чисел любовь, как известно,

Вечно похожа. И я говорю:

Мы засыпаем вместе.

 

Птицы у Бога не сеют, не жнут.

Руки твои это верный приют

Сердца. С твоим они рядом поют

Слышишь их общую песню?

Короток век на земле, но мы тут,

Мы засыпаем вместе.

 

Всё перед сном повторится: любовь,

Руки в сплетенье объятий, покров

Ночи, как полог, от чувств и от слов

Я весь дрожу. Моя верность

Ждёт тебя в каждом возможном из снов.

Мы засыпаем вместе.

 

 

Elsa entre dans le poeme

 

Je te donne la flamme et la cendre du feu

Je te donne le chant dément qui me traverse

Je te donne le vent tantôt qui me disperse

Je te donne le ciel qui fait nos veines bleues

 

Ô pauvreté de moi qui m'en viens faux Roi Mage

Te porter des présents misérables et vains

Et comme sa couleur le verre doit au vin

Je m'enivre en peignant ma vie à ton image

 

Je vais formant des vers plus forts que les baisers

Je vis comme un marin dans l'écume des proues

Éclaboussé du chant de la mer à la roue

Réinventant le jour dans les vagues brisées

 

Ce qui de moi s'arrache au-delà de moi-même

Cet appel résumant ce que je suis Ce cri

Par quoi les hommes font l'aveu du plaisir pris

Cette façon que j'ai de dire que je t'aime

 

Et de dire cela seulement sans jamais

Desserrer un instant ma volonté d'étreinte

Sans remarquer le temps les étoiles éteintes

Et de dire je t'aime ainsi que je t'aimais

 

Voilà voilà pourquoi je suis né ma victoire

Rien rien ne pourra plus faire qu'elle ne fût

Même sans bras sans tête et debout sur son fût

De pierre et Samothrace au loin morte à l'Histoire

 

Эльза входит в поэму (отрывок)

 

Дарю тебе верность и вечность огня,
И песню, и ветер, что попеременно
Пронзают, рассеивают меня,
Дарю тебе небо
наполнить им вены.

 

Пусть делает бедность потешным волхвом
Меня, говорит, что дары мои
ветошь,
Но чуду стакан мой обязан вином,
А мир мой обязан тебе своим цветом.

 

Иду и сильней поцелуев стихи
Дарю. Я
моряк, что изобретает
Свой день из обломков судьбы и стихий,
И песня, как пена, на мне обсыхает.

 

Люблю и кричу в этом крике весь я!
Пускай где-то в мире подслушают люди
Его, переложат на ноты белья,
Сыграют по спальням
другого не будет:

 

Вневременно и без любых «никогда»
Люблю! (Ни на миг не ослабить объятий

Хоть звёзды погаснут! плыть в мёртвую даль
Истории, чтобы одно рассказать ей —

 

Люблю!). Я для этого часа рождён.
Победа моя, о, слетай с пьедестала,
Ищи Самотрас
в океане времён
Ты лучше любви ничего не сказала!

 

 

Les larmes se ressemblent

 

Dans le ciel gris des anges de faïence
Dans le ciel gris des sanglots étouffés
Il me souvient de ces jours de Mayence
Dans le Rhin noir pleuraient des filles-fées

 

On trouvait parfois au fond des ruelles
Un soldat tué d'un coup de couteau
On trouvait parfois cette paix cruelle
Malgré le jeune vin blanc des coteaux

 

J'ai bu l'alcool transparent des cerises
J'ai bu les serments échangés tout bas
Qu'ils étaient beaux les palais les églises
J'avais vingt ans Je ne comprenais pas

 

Qu'est-ce que je savais de la défaite
Quand ton pays est amour défendu
Quand il te faut la voix des faux-prophètes
Pour redonner vie à l'espoir perdu

 

Il me souvient de chansons qui m'émurent
Il me souvient des signes à la craie
Qu'on découvrait au matin sur les murs
Sans en pouvoir déchiffrer les secrets

 

Qui peut dire où la mémoire commence
Qui peut dire où le temps présent finit
Où le passé rejoindra la romance
Où le malheur n'est qu'un papier jauni

 

Comme l'enfant surprit parmi ses rêves
Les regards bleus des vaincus sont gênants
Le pas des pelotons à la relève
Faisait frémir le silence rhénan

 

Все слёзы похожи

 

От фаянсовых ангелов в сером,
От рыданий как будто душнее
В небе делалось. Где-то над Рейном
Чёрным плакали девочки-феи.

 

Шли. Порой находили солдата
В переулке, убитого в сердце
Соком майнцевского винограда,
Белым светом, ножом чужеземца.

 

К двадцати я весь выпил вишнёвый
Спирт и выпил все пылкие клятвы.
К двадцати я не знал, что по-новой
Жить придётся. Как светлые пятна,

 

Проплывали дворцы и соборы.
Я не знал, что любовь мою буду
Укрывать ото лжи, от позора

Словно вор от пророков с трибуны.

 

Кто мне скажет, где кончились песни?
Меловые, секретные, знаки
На стенах? Где несчастье
как в детстве
Только тень пожелтевшей бумаги.

 

Кто мне скажет, где кончилось время
И пошло по-другому, сначала:
От надежды
до ангелов в сером
От романтики и до печали

 

Чёрной? Шли. Тишина под ногами
Разрывалась шагами. Нелепо
Побеждённые нас провожали.
Точно
дети, большими глазами,
Голубыми, раскрытыми в небо.

 

 

Les oiseaux déguisés

 

Tous ceux qui parlent des merveilles
Leurs fables cachent des sanglots
Et les couleurs de leur oreille
Toujours à des plaintes pareilles
Donnent leurs larmes pour de l'eau

 

Le peintre assis devant sa toile
A-t-il jamais peint ce qu'il voit
Ce qu'il voit son histoire voile
Et ses ténèbres sont étoiles
Comme chanter change la voix

 

Ses secrets partout qu'il expose
Ce sont des oiseaux déguisés
Son regard embellit les choses
Et les gens prennent pour des roses
La douleur dont il est brisé

 

Ma vie au loin mon étrangère
Ce que je fus je l'ai quitté
Et les teintes d'aimer changèrent
Comme roussit dans les fougères
Le songe d'une nuit d'été

 

Automne automne long automne
Comme le cri du vitrier
De rue en rue et je chantonne
Un air dont lentement s'étonne
Celui qui ne sait plus prier

 

Тайные птицы

 

Я знаю всё о тех, кто пишет чудо.

Они обычно плачут по ночам,

И сочиняет песню ниоткуда

Из жалоб, слёз их слух цветной, и чудо

Кладёт на ноты. Звуки на печаль.

 

Художник, за работой проводящий

Полжизни, написал ли он хоть раз

Свой взгляд живой, больной и настоящий,

Свой голос в пенье не переходящий?

Нет. Слёзы профессиональный глаз

 

Водой заменит. На холсте секреты

Оставит: в кущах выдуманных роз

Напишет жёлтых птиц, переодетых

Из боли в свет (они и есть секреты)

И общую задумку вместо слёз.

 

О, незнакомец, я давно всё прожил,

Я пережил себя того, кем был

Вчера. Пересмотрел любовь: быть может,

Так у Шекспира летний сон тревожит

Сердца, а после остужает пыл.

 

Теперь сплошная осень. Осень, осень…

Как крик стекольщика. Мой голос в си-

Неве и удивляет и доносит

Напев до тех, кто ничего не просит,

Кому молиться не хватает сил.

 

 

Un jour j'ai cru te perdre

 

Toute une nuit j'ai cru tant son front était blême
Tant le linge semblait son visage et ses bras
Toute une nuit j'ai cru que je mourais moi-même
Et que j'étais sa main qui remontait le drap

 

Celui qui n'a jamais ainsi senti s'éteindre
Ce qu'il aime peut-il comprendre ce que c'est
Et le gémissement qui ne cessait de plaindre
Comme un souffle d'hiver à travers moi passait

 

Toute une nuit j'ai cru que mon âme était morte
Toute une longue nuit immobile et glacé
Quelque chose dans moi grinçait comme une porte
Quelque chose dans moi comme un oiseau blessé

 

Toute une nuit sans fin sur ma chaise immobile
J’écoutais l'ombre et le silence grandissant
Un pas claquait parfois le pavé de la ville
Puis rien qu'à mon oreille une artère et le sang

 

Il a passé sur moi des heures et des heures
Je ne remuais plus tant j'avais peur de toi
Je me disais je meurs c'est moi c'est moi qui meurs
Tout à coup les pigeons ont chanté sur le toit

 

День, когда я думал, что потерял тебя

 

Я не спал эту ночь, мне казалось, остыл

Белый лоб, и ты вся с простынёю

Белым телом слилась. Мне казалось, я был

Только бледной смертельной рукою,

 

Поднимающей саван над телом твоим,

И я сам умирал, угасая.

Тот, кто жил и любил, тот, кто не был таким

Одиноким, что он вообще знает

 

О любви? Я не спал, я боялся, душа

Умерла. И всю ночь в онемелом

Теле что-то стонало, как птица, шурша-

Ло, как ветер, как рама, скрипело.

 

Я всю ночь замерзал в неподвижном моём

Кресле. Только, сгущаясь, звучала

Тишина. И стучали шаги за окном,

Как артерия в ухе стучала.

 

Пролетали часы. Я решил: всё одно —

Я умру. Я боялся и вместе

С этим ждал нашей встречи. Как вдруг за окном

Раздалась голубиная песня.

 

 

* * *

 

J’ai mis sa main dans la main de la Mort
Il fallait bien fallait bien fallait bien
Depuis ce jour c’est moi que la Mort tient
Fort par la main par la main par la main

 

J’ai mis ma main dans la main de la Mort
Mais je la tiens autant qu’elle me tient
Et ses doigts d’os craquent entre les miens
Quand je m’endors m’endors m’endors m’endors

 

Ô belle Mort quand nous unit la nuit
Je vois tes yeux à mes yeux qui ressemblent
Et plus qu’à moi comme le cœur te tremble
Quand nous dormons toutes les deux ensemble

 

Ô belle Nuit belle Nuit belle Nuit
Je vois tes dents à mes dents qui ressemblent
Et de nous deux laquelle plus fort tremble
Et de nous deux laquelle l’autre fuit

 

Depuis toujours attendant la relève
Tu t’en allais blanche et noire ma Nuit
Prête toujours à celle qui te suit
D’abandonner ta faux contre son rêve

 

Tu t’en allais blanche et noire portant
Ce faix promis à la reine suivante
Tu t’en allais et qu’il pleuve ou qu’il vente
Tu me cherchais dans la couleur du temps

 

Bien me voici tu vas dormir ma chère
À ton chevet je vais tenir ta faux
Et que mes doigts abandonnent s’il faut
À tes doigts d’os cette chair de ma chair

 

Comme jamais s’il ne fût de moi mort
C’est lui mon cœur qui tremble entre mes doigts
C’est lui c’est lui que je veille et non toi
Mon seul amour mon unique remord

 

* * *

 

Я руку твою в руку смерти вложил —
Так надо, так надо, так надо.
И смертью я жил и тебе говорил:
Ты рядом, ты рядом, ты рядом.

 

Я руку свою в руку смерти вложил
И сам её не отпускаю.
Я чувствую каждым сплетением жил
Её, о, когда засыпаю.

 

О смерть, моя смерть, моя милая смерть!
Ты знаешь, у нас так похожи
Глаза — мы, обнявшись, не можем
Без слёз друг на друга смотреть.

 

О ночь, моя ночь, моя милая ночь!
Ты знаешь, у нас так похожи
Уста — мы не можем без дрожи
Уснуть, моя милая ночь!

 

И каждый восход, соблюдая черёд,
Ты, чёрная ночь, уходила,
Чтоб сон мой ожил, чтобы каждый восход
Любимая рядом садилась.

 

А ты меня, ночь, моя белая ночь,
Напрасно вернуть обещала
И рыскала в прошлом под утренний дождь,
В цветах, в безымянных кварталах.

 

Ну что же, я здесь, дорогая. О, смерть,
Бери меня с плотью и кровью
Во сны твои — верный, я буду смотреть
За маленькой чёрной косою.

 

Когда б я был жив… Только это всё ложь…
Есть только одно искупленье —
Безумное сердце, что мучает дрожь,
И ты — моя боль и спасенье.