Переводы с литовского
Переводы с литовского
Саломея Нерис, Паулюс Ширвис, Бернардас Браэджонис, Генрикас Альгис Чигреюс, Юдита Вайчюнайте, Ирена Грабене, Юозас Масквитис, Милды Алдона Анужене
Стихотворения
Переводы с литовского Елены Печерской
Саломея Нерис
Сирень
Не было меня на свете,
А сирень цвела,
И когда меня не станет,
Расцветет опять…
Лепестки летят по ветру,
Словно тень крыла,
Горсть песка, что мне на сердце
Суждено бросать.
Паулюс Ширвис
Позабытый кубок
Ветер звезды задул,
Белый цвет с вишни рвет…
Слышен свадебный гул,
И гармошка поет.
Ты сидишь под фатой
Рядом с парнем вдали.
Виден кубок пустой
На полу, весь в пыли.
А в укромном углу
Неприметный такой,
Кто сидит, полумглу
Разгоняя рукой?
Он-то видит вас всех,
Дальше всех видит он…
Слышен звонкий твой смех,
Кристаллический звон.
Вы расстались,вы врозь…
Он грустит о былом.
Кубок выпивший гость
Раздавил каблуком.
Словно с вишен цветы,
Облетело, прошло…
Догадалась и ты,
Кем разбито стекло.
*******
Ветер звезды задул,
Погасил огоньки…
Отодвиньте же стул –
Подберем черепки.
Равнодушен твой вид,
Только боль о былом
Все саднит и звенит
В сердце битым стеклом.
Бернардас Браэджонис
Как скоро…
Ах, юность!
Ты вся как единственный день.
О, не жалейте!
По солнечным долам бегу я один.
Играют на флейте.
В стране зимних ветров и бешеных вьюг
Я помню о лете,
Где светом залит свежескошенный луг,
Где гроздья соцветий.
Ах, юность!
Ты вся как единственный час,
Короткий, чудесный…
Как скоро, как скоро уходишь от нас
Далекою песней!
И медленно тянутся старости дни,
Когда в темноте остаемся одни.
Ах, юность…
Ты вся как единственный миг –
О, даже короче…
Огонь угасает, но призрачный блик
Доходит сквозь ночи.
И старости дни,
как речная вода,
Текут в никуда,
Бегут в никуда…
Генрикас Альгис Чигреюс
Бесприютными станут…
Бесприютными станут пространство и время,
Если не будет настелена крыша.
Кровля – лист, на котором мы все расписались
В любви к Отчизне.
Оглянись – и кольнут тебя прямо в сердце
Праздники и повзрослевшие дети,
Навсегда готовые разлететься
Из-под отчей кровли.
Вот тебе оттепель – песенка апреля.
Вот тебе оттепель – капли за стеной.
Медленно тикают часики капели,
Строго отсчитывая серый свет дневной.
Юдита Вайчюнайте
Киоск с клоуном
О краснощекий клоун,
Взирающий с улыбкой
Из витрины,
Затуманенной дождем,
Рядом с красным живым тюльпаном!
Ночной киоск сомкнулся,
Словно раковина,
Безжизненны и серы
Каменные стены,
Притихли бродяги у входа,
Но станет тупик сценой,
Канувшей в ночь,
Пока размахивает руками
Цветной сон детства…
Юозас Масквитис
Розовеет закат у моря
Спускается летний закат, розовея,
А сонные судна – как будто скорлупки…
Все золото моря собрать я успею –
У дивных ундин ускользнувшие кубки.
Пируют ундины в подводных палатах.
О, лишь бы дорогу туда отыскать бы!
Цветок белоснежный, в ладонях зажатый,
Я им отнесу на священную свадьбу.
Закат замирает в волнах утомленных,
Безмолвные дюны туманом объяты…
Но, может быть, здесь, на просторах бездонных,
Я путь отыщу в золотые палаты?
Янтарные слезы сияют во взоре,
И звезды мерцают во мгле все чудесней…
Останусь, и пусть навевает мне море
Волшебные грезы таинственной песней.
А горстью песка, над которой тоскую,
Хоть видеть дворец не дано мне воочью,
Смогу привязать к себе деву морскую,
Которую встречу во сне этой ночью!
Ирена Грабене
Если бы могла…
Если бы могла
Я бы душу свою
На множество частей
Поделила
Чтобы всем
Моей любви
Хватило
Чтобы с самого начала
Понять
Могу ли в себе
Ощутить эту добрую щедрость…
В жестокой суматохе будней
Хочу я обрести
Ключи от человеческого счастья
Отомкнуть дверь
В скорый поезд Времени
И в душе бушующую силу
Постичь
Милды Алдона Анужене
Праздник богини
Не пропустим мгновения на лесной опушке,
В зеленом сиянии березовых прогалин, ив и верб,
Луговым цветам в лицо заглянем,
Разбежавшимся по солнечным ложбинкам.
Не пропустим мгновения у петляющей речушки,
Мирно напевающей,
С облачком в чистой небесной лазури,
С контурами, утонувшими в темноте теней…
Ради этого живем, ради этого топчем
Желтый прибрежный песок, желтоватую траву луговую…
Праздник богини Милды –
Неугасающий, глаголющий в крови,
Соблазняет тайной, сладкой и пугающей,
Ладонями, полными нежности и радости,
Признанием…
Праздник богини Милды.
Богиня Габия зажгла священные искры жизни,
С камней жертвенника восходит
Дым, благоухающий янтарем…
Бесконечно возвращаются
Животворные капли росы,
Зеленые запахи березы и хвои,
Синие дали, напоенные сиренью…
Женское пространство
Доносит длительность времени,
Связи с близкими и вещами,
Будит чувство божественного
И чувство блаженства…
Да пребудет бессонным вечный весенний ритм!
* Милда, Габия – богини языческого пантеона Литвы. Милда – богиня любви (праздник 13 мая). Габия – богиня священного огня и домашнего очага.
Примечание:
Елена Печерская – поэт, переводчик, литературовед, журналист. Член Союза писателей Москвы. Живёт в Москве.