Переводы с украинского
Переводы с украинского
В данной подборке А. Морозов знакомит русскоязычную аудиторию с творчеством двух современных украинских поэтесс. «Мне приятно осознавать то, что я причастен к литературной судьбе Юли и Ларисы — первая книга стихов Ларисы Ковальчук была издана мною, а Юлия Бережко-Каминская стала обладателем Гран-При Всеукраинского песенно-поэтического турнира «Рыцари слова», который до войны проходил в Дебальцево».
Юлия Бережко-Каминская
ПОЛЕ МЕСЯЦ ЗАЛИЛ НЕНАДКУШЕННЫЙ
(перевод с украинского)
Поле месяц залил ненадкушенный,
Тыква вверх подтянулась на усиках.
Что же сделала с нашими душами
Твоя музыка?
То ли ночка полынью играется:
А кузнечики — вроссыпь пó полю,
Толи, может, в себе собираю я
То, что станет великой оперой.
Сквозь безмолвие — звуки слушаю.
Ночь пульсирует сухотравами…
Городским не живу здесь удушьем —
Доминантами и октавами,
Переливами хитросплетения,
Сверхзвучанием, перебродами…
По хрустальным схожу ступеням я
Под твои поднебесные своды.
Юлия Бережко-Каминская
А ТЫ ЗНАЕШЬ,— НЕ ИЩИ ОТВЕТА
(перевод с украинского)
А ты знаешь,— не ищи ответа
И про то не вымолвить словами.
Осень — как бы пережиток лета,
То, чего не будет между нами.
Отлетит, как блеклая полова,
Станет ближе нам до самой сути.
Небо нынче цвета голубого
И густое. Заморозок студит…
А ты знаешь,— все настолько просто:
Отпусти, когда любовь уходит.
Так давно… Начало девяностых…
И ребенок — не ребенок, вроде б.
* * *
Юлия Бережко-Каминская
(перевод с украинского)
Отцвели и яблони, и вишни,
Отцвели, уже дают плоды.
Между нами расстоянье тиши-
ны, как толстый слой воды.
Между нами — и весна, и лета,
А, возможно, осень и зима,
И покой, размолотый на ветер,
Солнце, что собой укрыла тьма.
Между нами столько накопилось,
Сохранит вода как в багаже
Нам все то, что не договорилось,
На тот берег вряд ли докатилось
И в душе не удержать уже.
Лариса Ковальчук
ОСЕННЯЯ ВСТРЕЧА
(перевод с украинского)
Вновь осень — небо плакало дождем,
как очень избалованный малыш.
Ты обещал мне встретиться еще.
Земля, куда ты из-под ног летишь?
Ты так красив, учитель каратэ,
женат, на той же прежней пани Ю.
Есть седина, но взгляд на декольте
своем ловлю, улыбку узнаю…
Как в глазки ты мне с нежностью глядел —
о том жалела часто — сотни раз…
Я отпустила — ты и улетел,
меня не взяв, а я… не отдалась…
Лариса Ковальчук
А БАБОЧКИ СИДЕЛИ НА ПЛЕЧЕ
(перевод с украинского)
А бабочки сидели на плече,
щекоткой акварельных поцелуев,
невольница из тысячи ночей
искала в них спасения от бури.
Свой тайный сон просматривал Багдад,
а месяц плыл над домом Шахрияра,
и он не знал таких Шехеризад,
не понимал — подарок или кара?
Слезами воска плавилась свеча —
она мерцала звездами на стенах,
слетели разом бабочки с плеча —
две тени обнимались на коленях.
Лариса Ковальчук
А МНЕ БЫ СЛУШАТЬ, КАК СЕРДЦЕ БЬЕТСЯ
(перевод с украинского)
А мне бы слушать, как сердце бьется,
Мне б на турнире с тобой сразиться.
И свить гнездо, и подняться к солнцу,
Скажи, ты же будешь со мною птицей?
Мне ощутить бы твои ладони,
Поет Земфира и я ей верю…
Ко мне маршрутка твоя вдоль поля
Спешит. Ты же будешь со мною зверем?
Губами мне бы ловить дыханье…
Но кто-то мчится опять по встречной.
Я знаю, ты — там, где солнце раннее.
Скажи, ты же будешь со мною вечно?
Лариса Ковальчук
ПУГОВИЦЫ НА БЛУЗКЕ
(перевод с украинского)
Смотрел в глаза девчонке и как будто
Был ослеплен от солнечного лета.
«Моя Лолита»,— звал ее он утром,
Ей было страшно с ним, но не об этом
Вам расскажу. На блузе взгляд горячий
Игра в молчанки, прятки, тет-а-теты,
Она как будто из другой планеты.
Он глаз таких нигде не видел раньше.
На сковородке жарятся котлеты
И Вакарчук поет о Сьюзи песню.
Ты думаешь — проклятое влеченье…
Такие дамы словно наважденье,
Таких должны воспеть в веках поэты,
Их не удержат никакие узы…
Их слово каждое — тебе, как будто оды.
Вас разделяет этот стол и годы,
И пуговицы чертовы на блузе