Стихи болгарских поэтов в переводах Владислава Бусова

Стихи болгарских поэтов в переводах Владислава Бусова

Пенчо Славейков

 

Родился 27 апреля 1866 г. в Трявне ( Османская империя ). Учился в Старо-Загоре, затем в Софии и в Пловдиве. В это время у Славейкова зарождается интерес к фольклору, он изучает язык болгарского народа в первоисточниках. В начале 90-х годов определились основные направления поэтического творчества Славейкова — патриотические, философско-исторические, фольклорные. С 1892 года Славейков изучает философию в Лейпциге. По возвращении в Болгарию избирается действительным членом Болгарского литературного общества, работает директором Народной библиотеки. После увольнения живёт в Швейцарии, его здоровье ухудшается. Славейков переезжает в Италию, где 28 мая 1912 г. умирает в курортном городе Брукате. Похоронен на сельском кладбище. В 1924 г. его останки были перезахоронены в Болгарии.

 

 

***

 

Нагоняет ветер тьму,

Туча Пирин весь накрыла.

На рассвете тихо Рила

Нашептала сон ему:

 

Как они, сразившись с тьмой,

Под раскаты громовые

Вместе долго говорили

О любви своей одной.

 

 

(оригинал)

 

Вихър сви и тъмен рой

облаци Пирин обвиха —

тъкмо Рила в зори тихо

му зашепна бляна свой.

 

Но забулени во мрак,

през мъглите с ек гръмовен

своя разговор любовен

продължаваха те пак.

 

 

***

 

Тёмной ночью катится карета,

Мчит под диким завываньем ветра.

 

И ямщик поёт о тяжкой доле.

Разгорелось пламя в чистом поле.

 

Это пламя — яркая зарница,

От неё и путнику не спится.

 

Думы тяжкие его пугают,

Прошлое с тоской он вспоминает.

 

На душе его так одиноко,

Путь нелёгкий впереди, далёкий.

 

Что же ждёт его в ночи тревожной?

Неспокойных он времён заложник.

 

Вихрем мчит карета в чистом поле,

Нелегка бывает в жизни доля.

 

 

(оригинал)

 

Тъмна нощ е. Стръвно вихъра ехти.

Вихром низ полето колата лети.

 

Нещо си коларят мъмри неприветно.

Татък надалеко плахо пламък светна

 

и примами моя смрежен с дрямка взор.

Дали той не свети на някой прозор?

 

В тайна ли омая някой там копнее —

и сърце му нищо друго не жалее —

 

часовете само бързо че хвърчът?

Или пък самотен там в домашний кът

 

някой в ожидание бди сред нощта будно?

И вървят за него часовете мудно?

 

Кой знай, кой знай. Стръвно вихъра ехти.

И колата вихром в полето лети.

 

 

***

 

Листья жёлты и сухи

разнеслись осенним ветром,

сколько под ногами их

позолоченных приветных …

 

Что вы шепчете, как знать,

в золотом убранстве листья!

Дуют ветры, им под стать

грустные земные мысли.

 

 

(оригинал)

 

Сухи, желти листица

брули вятъра есенни -

аз ги тъпча и отминвам,

листицата осланени.

 

Що си шепнат, кой ги знай,

листицата осланени!

Зна ща ги — и мен когато

брулне вятъра есенни.

 

 

 

Екатерина Ненчева

 

Родилась 1 мая 1885 г. в болгарском городе Троян. Училась в Софийском университете ( 1903 — 1907 ). Во время учёбы познакомилась с болгарскими поэтами Пенчо Славейковым и Пейо Яворовым, с болгарским литературоведом Бояном Пеневым. Своё первое стихотворение написала в 1899 г. Спустя четыре года в журнале "Хроники" состоялась её первая поэтическая публикация. В 1909 г. она опубликовала свой единственный сборник стихов "Снежинки". Стихи Ненчевой — первое в истории болгарской литературы поэтическое проявление внутреннего мира женщины. Её стихи проникнуты грустным настроением, выражением трагической судьбы, что связано с её тяжёлой болезнью. В 1919 г. Ненчева заболела туберкулёзом и 9 февраля скончалась в Пловдиве.

 

 

***

 

Ещё глубины моря в трепете

сонливом.

Роятся волны в светлой тихой дали,

мне шлют они привет игриво.

 

О, как меня они со страстью бы

обняли!

И как тогда легко, легко во сне

меня бы вечном укачали …

 

 

(оригинал)

 

Едва потрепват морски глъбини

сънливи,

А рой вълни от тихи светли далнини

приветстват ме игриви.

 

Как биха ме в обятия си с страст

поели!

И леко, леко, ах, за вечен сън тогаз

те биха ме люлели…

 

 

***

 

Мой хладный, жизни труп лишённый

в сырой земле в гробу зароют -

и взгляд погаснет отрешённый,

мой голос отзовётся болью.

 

Ты не услышишь голос этот,

остались песни не допеты…

Они лишь в сердце скрыты где-то -

уста навечно под запретом!

 

 

(оригинал)

 

И моят труп безжизнен и студен

в гроб тъмен тихо ще зарият —

завинаги от моите очи… Те мен

спокойно в гроб студен ще скрият.

 

И няма веч да чуеш моя глас,

уста навеки ще замлъкнат…

И песни ми за тебе — недопети, те тогаз

в сърце ми, о, навеки ще заглъхнат!

 

 

УНЫЛАЯ ОСЕНЬ

 

В долину тихо осень входит,

и поле грустное молчит.

Цветы ласкает солнце, бродят

его прощальные лучи.

 

И улыбаются соцветья

в холодных ледяных лучах,

тая в улыбке грустной светлой

в смущеньи тихую печаль.

 

 

УНИЛА ЕСЕН (оригинал)

 

Унила есен тихо стъпва в долината,

полето сепнато мълчи.

Смутено милва слънцето цветята

със сетни ледени лъчи.

 

Пред сетните лъчи студени

усмихват се цветята пак,

в усмивка тъжна, скриват те смутени

печал по сетен слънчев зрак.

 

 

Я РОДИЛАСЬ НА ЭТОТ БОЖИЙ СВЕТ

 

Я родилась на этот божий свет -

цвёл майский сад,

и каждый майский цвет

в душе моей оставил аромат.

 

В цветеньи мир я обрету,

где май, мечты …

И в нём я расцвету

как все цветы.

 

 

ПОНИКНАХ АЗ НА БЕЛИ БОЖИ СВЯТ (оригинал)

 

Поникнах аз на бели божи свят

през цветний май,

и всеки майски цвят

надъха ми душата с аромат.

 

И цъфнала и аз в света

през краткий май,

и аз ще прецъфтя

кат вси цветя.

 

 

Перевод поэзии Елисаветы Багряны

 

Родилась 29 апреля 1893 г. в Софии, умерла там же 23 марта 1991 г. Выдающаяся болгарская поэтесса, настоящее имя — Елисавета Любомирова Белчева. Герой Народной Республики Болгария, Лауреат Димитровской премии. В 1911-1915 годах Елисавета Багряна изучала славянскую философию в Софийском университете. С 1921 г. в этом университете преподавала болгарскую филологию и активно занималась литературным творчеством. Её стиль — сплав народной песенной лексики и современных поэтических средств. После Второй мировой войны принимала деятельное участие в создании новой национальной литературы. Багряна — известная переводчица, её стихи переведены на 30 языков мира.

 

 

КНИГА

 

Какою в этой книге болью

Отозвалась вся жизнь твоя…

Мерцает жертвенной любовью

Огонь свечи у алтаря.

 

Бессонными ты бдишь ночами,

Вложив все помыслы свои

В те строки вечными дарами

Во благо людям всей земли.

 

И, может быть, на сон грядущий,

Листая книгу в полутьме,

По жизни всяк вперёд идущий

Воздаст хвалу твоей судьбе.

 

 

КНИГА (оригинал)

 

Ти с болка влагаш в нея всичко, що обичаш,

от радостта и любовта крадеш,

живота и съня ти в нея се пресичат

и палят своята последна свещ.

 

Над нея нощем бдиш — присъден и невинен —

с обрулено от този свят лице,

така над нея ще заспи завинаги

и твоето раздадено сърце.

 

А те ще попрелистят тази малка книжка,

преди спокойно вечер да заспят,

и в полусън ще промълвят, въздишайки:

Каква съдба, какъв завиден път!…”

 

 

СУДЬБА

 

Сквозь улицы ночные в серебре графита,

сквозь рокот плачущий осенних грустных дней,

сквозь этот город из железа и гранита

я вижу: с радостью меня ты ждёшь своей.

 

Я чувствую твой ясный взгляд во тьму вонзённый,

я чувствую твоё прикосновенье рук,

и как ты поступь слышишь чутко, обострённо,

и как от шороха забьётся сердце вдруг.

 

Охватывает дрожь. Невидимые нити -

в тенетах воля, руки и мои глаза.

Иду я, не спросив тебя о том как выйти

и где тот с нами дом, и наша где стезя.

 

 

СЪДБА (оригинал)

 

През улиците здрачни, през къщите, стените,

през плачещия ромон на есенния ден,

през този град, погребан в желязо и гранити —

усещам, че ме чакаш — ликуващ и смутен.

 

Усещам твоя поглед, отправен в тъмнината,

усещам ти ръцете, протегнати насън,

усещам как се вслушваш за стъпките познати

и как сърцето трепва при всеки шум отвън.

 

И аз потрепвам с тебе. Незрими нишки вплитат

и теглят мойта воля, ръце, нозе, очи.

И повече не мисля, и тръгвам, и не питам

в какъв дом ще осъмна, къде е той и чий.

 

 

ДОЖДЬ

 

С тобой молчу как на вечере тайной.

Часы идут и время истекает.

Уста твои мне трепетно шептали -

Тебя люблю … Расслышала едва я.

 

И длился сон мой будто длилась вечность,

И между нами сотни километров.

Чья в нашем расставаньи бессердечность?

И как сейчас понять мне трудно это …

 

И вот теперь сижу и вспоминаю.

Мне дождь холодный посылает осень.

Себя я одинокой ощущаю -

Никто в огромном городе не спросит.

 

И то, что было, снова не вернётся,

Тревожно сердцу под дождём осенним.

При встрече, может быть, оно забьётся,

Но разговор с тобою неприемлем…

 

 

ДЪЖД (оригинал)

 

Мълчим като на тайната вечеря.

Стрелката бяга, времето изтича.

Какво ми каза? Устните трепереха,

едва чух: — Колко много те обичам…

 

Събудих се, като че век съм спала,

а помежду ни мили се простираха.

Кому бе нужна нашата раздяла?

Не знаех нищо, нищо не разбирах.

 

Седя сега и всичко си припомням.

Навън вали. Под есенния ромон

се чувствувам самотна и бездомна,

загубена във този град огромен.

 

Това, което бе, не ще се върне.

Сърцето ми самичко се осъди.

Но как безумно бих те днес прегърнала,

да можех пак при тебе там да бъда…

 

 

 

Перевод поэзии Пеньо Пенева

 

Родился 7 мая 1930 г. в с. Добромирка, Севлиево. Учился в средней школе Севлиево. Работал журналистом и редактором в ряде газет. Впервые стихи Пенева были напечатаны в 1947 г. Он является автором нескольких поэтических сборников, в том числе сборника "Поэмы" ( посмертно ). Глубоко любящий свою родину, Пеньо Пенев был непримирим к её врагам и в своих стихах обличал бюрократов и клеветников. Личная драма поэта и постоянная травля со стороны официальных лиц привели к трагическому концу — самоубийству 27 апреля 1959 г. в Димитровграде. Только после смерти к нему пришло признание как к народному поэту-трибуну.

 

 

МАМЕ

 

Смотрю на волосы твои седые.

Давно твоя весна уж отцвела.

И годы не вернутся молодые,

и в прошлом все останутся дела.

 

Но не грусти! Гордись предназначеньем.

Лишь в одинокой жизни нет плодов,

а у тебя весной всегда цветенье

средь белоснежных в лепестках садов.

 

Прильну к плечу, чтоб ты не уставала -

твой сын-строитель, дорогая мама!

 

 

НА МАМА (оригинал)

 

Косите ти са побелели вече.

Отдавна твойта пролет прецъфтя.

Отмина младостта ти надалечеи

никога не ще се върне тя.

 

Недей тъгува! Горда ти бъди! -

Това, което нивга плод не дава,

това, което нивга не цъфти -

в живота само то не прецъфтява.

 

А в твойте дни до старото ти рамо

бди син-строител, мила мамо!

 

 

ЭЛЕГИЯ

 

День зарождается жаждой в пустыне,

стану рабом, чтоб её утолить …

Женщина милая, ты не повинна -

день зарождается, чтобы любить …

 

Сердце надеялось, но не дождалось,

плакали зори в рассветной тиши.

Плакало утро и пряталась жалость

в росных слезах беспокойной души.

 

Как цикломен, белый мой не завялый,

в грустные дни ты явился ко мне!

Но нет пути, и я молча взираю -

Поздно, однако, перечить судьбе!

 

Чашу печали свою выпивая,

Я оставляю прощальный завет!

Кто-то родится, другой умирает,

Прямо приставив к виску пистолет.

 

Если судьбу не изменишь зарядом,

Значит, задача уже решена!

Даже вернувшись в зелёном наряде,

Путь обречёшь одинокий сполна …

 

 

ЕЛЕГИЯ (оригинал)

 

Денят се ражда… Жажда пустинна

като талаз накипя и запя…

Жена милоока! — добра и невинна —

денят се ражда, а аз ще заспя…

 

Сърцето чакало, но не дочакало,

плакало, докато сипне зората

На двора тревясал и утрото плакало,

плакало с бистра роса по тревата.

 

Бяла и румена като циклама

в дните ми горестни ти се яви!

Мълком те гледам… Път към теб няма!

Късно е вече, уви!…

 

Чашата само скръбта ми разбира

и ще остане тя — ален завет!

Един ще се ражда, друг ще умира

в ръка с пистолет…

 

Съдба неотменна — задача решена!

Стройна и свежа, с походка лека

дори да се върнеш пак в рокля зелена —

самотна ще бъде една пътека…

 

 

ТЁПЛОЕ ДЫХАНИЕ

 

Нежит тёплое дыхание равнину

так, как мать любимое дитя.

Вот, порадуйся! Земля ранима,

бьётся под ногами у тебя …

 

Все закончатся нелёгкие дороги,

Будет праздник впереди не зря.

Вечно молодою без тревоги

ты весною расцветёшь, земля!

 

 

ТОПЪЛ ДЪХ (оригинал)

 

Топъл дъх погали равнината

като майка — своето дете.

Ето гледай! Радвай се! Земята

тръпне и шуми под теб …

 

Ще се свършат пътища далечни,

ще порасне радостта сама,

ала все тъй млада, все тъй вечна

ще цъфтиш ти, пролетна земя!

 

 

НОЧЬ

 

Шумят в ночи деревья где-то рядом,

раскачивает ветер ветви крон …

А в небе тучи с грозовым зарядом -

и гаснет лагерных костров огонь …

 

И стонет лес дыханием измучен,

он в плаче надрывается, рычит …

Сверкает молния в свинцовых тучах,

и в небе гром раскатистый гремит.

 

Струится вверх последний дым прогорклый,

огни костров последние горят …

И от искры во тьме след одинокий,

прольются капли крупные дождя …

 

Последняя надежда угасает,

во мне она умрёт как белый свет …

Мне от тебя нет писем — ночь глухая …

Забудь меня ты, милая, во сне!

 

 

НОЩ (оригинал)

 

Дърветата край мене зашумяват,

внезапен вятър клоните люлей…

В небето облаци се накълбяват —

и огъня ни лагерен гасней…

 

Гората дъха стонове тъжовни,

гората в плач бучи, ръмжи, пращи…

Жълт пламък реже облаци оловни,

в небето смръщено глух гръм трещи.

 

Последната главня горчив дим вдига,

последната главня пред мене грей…

Една искрица в тъмнината мига

и едър дъжд започва да се лей…

 

Последната надежда в мен изгасва,

изгасва като сетнята главня…

Писмо пак нямах — мъката нараства…

Забрави ме ти, миличка жена

 

 

 

Перевод поэзии Красимира Георгиева

 

Красимир Георгиев — болгарский поэт и писатель, родился 30.09.1948 г. Работал в разных газетах, журналах и медиях, в настоящее время является директором издательства „Фльорир”. Автор более 20 книг — поэзия, проза, юмор и публицистика — среди которых сборники стихов „Граница на ветровете” (1969 г.), „Капан ми подарете” (1993 г.), „Сага за самотници” (1995 г.), „Емисар” (1996 г.), „Любов в езерото на прокажените” (2004 г.), „Тунелът” (2008 г.), „Двустишия на Красимир” (2010 г.), „Пътеводител към рая” (2011 г.) и др. Как поэт является обладателем многих литературных наград. Произведения Красимира Георгиева переведены на разные языки. Живет в Софии.

 

 

СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ

 

Моей маме

 

Вы такие родные и добрые,

И весенней улыбкой милы.

Вы, солдатские матери, гордые,

Друг на друга похожи в любви.

 

Материнского чувства вы сильного,

Ждёте писем своих сыновей.

И цветами любовь эта дивная

Прорастает в сердцах матерей.

 

Нет той сказки добрее, чудеснее,

Когда каждую ночь снятся сны:

Шли сыны на войну вместе с песнею

Поцелуями награждены.

 

Снятся мамам сыны их хорошие,

Улыбаются мамам они.

Друг на друга их мамы похожие

В материнской безмерной любви!

 

 

ВОЙНИШКИ МАЙКИ (оригинал)

 

На майка ми

 

Вие сте така добри и близки,

пролетно усмихнати, обичащи.

Горди майки, майки войнишки,

колко много в обичта си приличате!

 

С трепет, плахо гледате писмата,

малките писма от синовете.

Те са цялата любов в сърцата ви,

те са приказно красиво цвете…

 

И като в онази стара приказка

всяка нощ вий чуден сън сънувате:

Своите добри деца, войниците,

как целувате, целувате…

 

Вие сте така добри и близки,

пролетно усмихнати, обичащи.

Наши майки, майки войнишки,

колко много в обичта си приличате!

 

 

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ

 

Среди полей был принят лес в Союз,

стал жить бедняк в свободной нации.

Но богачам в Союзе не до муз,

и волк, как жертва интеграции,

один был съеден в зарослях лесов

овечьей сворой шкурных подлецов.

 

 

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (оригинал)

 

Гората бе приета в Съюза на полетата,

бедният стана свободен, а злият стана благ.

Но в лудницата

на тази интеграция на горската нация

вълкът единак

бе изяден от овчата глутница.

 

 

ПОД РАДУГОЙ

 

Навис над безжалостной тьмою

навеки пьянящий обман:

нет прошлого передо мною,

час будущего не настал.

Под радугой я удивляюсь,

есть в жизни цветные дожди.

Любить или нет — вопрошаю,

счастливым ли быть без любви?

 

 

С ДЪГАТА ТАМ (оригинал)

 

Надвесен над безмилостната бездна

на вечна упоителна измама:

че миналото поголовно чезне,

а бъдещето все още го няма,

с дъгата там понякога се чудя

на този цветен дъжд в живота сив:

дали да си обичал и изгубил,

или без обич да си бил щастлив?