Стихотворения

Стихотворения

Перевод с немецкого Вальдемара Вебера

Готфрид Бенн

(1886 – 1956)

 

Dann
Когда лицо

Когда лицо, с которого, счастливый,
сцеловывал ты слезы юных лет,
коснется увяданья след пугливый, –
вдруг гаснет очарованности свет.

Стреле с пером пурпуровым под силу
была любая цель – о дивный лук!
И пел кимвал все, что душа просила,
про кубков звон и сумеречный луг.

За первою морщинкою вторая.
Ах, даже на чело их знак проник!
Последний час у пропасти, у края.
И вот уже в ночи любимый лик.

 

Letzter Frühling
Последняя весна

Вдохни в себя форсиций аромат,
добавь к нему сирени запах нежный,
смешай их с кровью собственной стократ,
со всем, что в ней темно и неизбежно.

Медлительные дни. Остыли грозы.
Не вопрошай, о разнице забудь
меж корнем и листвой, – до первой розы
еще, гляди, успеешь дотянуть.

 

Stille
Тишина

Тишина,
несуетный ландшафт,
волнение лишь на глубине, –
там, где самые первые узы,
самые нежные,
недоступные смерти,
где в воздухе веют семена жасмина,
горчит кожурой плодов
и сердца горят простодушной верой.

Тишина.
На дальних хуторах
готовятся к празднику, слышны звуки чужой жизни:
выбиванье ковров, на которые,
снова разостланные,
ступят влюбленные,
на пути в неизвестность.

Тишина
Все прежнее, все грядущее – для других.
С тобой – только нынешний день
и его глуховатый голос:
«Побудь со мной,
может быть,
недолго уже осталось,
мне слышно, как гибнет былое,
крылья так тяжелы,
и такая в душе усталость».

 

Кристоф Меккель

(1935 – 2020)

Aus „Lyrischen Miniaturen“
Из «Лирических миниатюр»

*
Ночные поезда, черные, закрытые, с плотными занавесками.
Любящие в пути, на полках вагонов,
ночной проводник узнает их сразу,
выходя в корридор по утрам,
лица,
не замечающие
ни дня, ни ветра, ни гор, ни устья, ни побережья,
потерявшие от любви дар речи,
избегающие мира вокруг,
словно он парк прокаженных
у входа в рай.

 

*
И он сказал ей, выключив свет:
Забудь свои страхи, кровать
оплачена за две ночи,
вспомни ту ночь, проведенную нами
на одном из мостов Вавилона,
когда мы впервые в нем оказались,
и если тебе
станет слишком темно,
протяни ко мне руку…
Где бы я ни был, голодом
я тебя всегда обеспечу.

 

Telefon
Телефон

Спускаясь с гор я услышал:
далеко внизу подо мной
в моем доме звонит телефон…
Как колокольцы козы, заблудившейся в дроке.
Дым от костров рассеялся на морозе,
следы инея на ботинках. Не торопись.
Ни Азраэль, ни Бог, ни убийца,
ни охотник, идущий по следу, не позвонят тебе.
Ни тем более Лазарь, у этого
для звонка не хватило бы денег.
Никто не перевернется в гробу,
кого бы некролог о тебе мог бы порадовать иль огорчить,
нет, это не мертвецы.
Сигнал тревоги иль признак жизни – не торопись.
Друзья и возлюбленные отыщут
тебя, куда бы ты ни сокрылся,
чтоб там отдышаться неузнанным и в тишине.

 

Auf Telefonbeantworter gesprochen
Телефоноответчик

Пытался говорить в пространство.
А так как пишу на бумаге, да, все еще на бумаге,
буквами старыми неизменными,
обращая их в слова с собственным почерком, –
я медлю, не хочу о любви говорить в пустоту
на пленку, с которой все можно стереть,
не хочу укорачивать
и без того исчезающий жизненный срок,
тебя и себя лишать
тайны дыхания, шепота, –
поступаться словом и звуком
для ускоренья «процесса»…

 

Примечание:
Вальдемар Вебер, 1944, поэт, прозаик, переводчик, издатель. Пишет на русском и немецком. Автор нескольких книг поэзии и прозы. Составитель многочисленных антологий немецкоязычной поэзии (Германия, Австрия, Румыния, Люксембург) на русском языке. Живёт в Аугсбурге.