Стихи
Стихи
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННАЯ ТОСКА
Моя сверхъестественная тоска по тебе,
беспредельная ширь, пяти Франциям равная,
благословенной земли якутской,
вместилась в одно лишь ушко игольное.
Моя просветлённая страсть к тебе
на ночном нахмуренном небосклоне
воссияла переливчатыми сполохами.
Моя неотступная тяга к тебе
пробила насквозь хребты Верхоянские,
громогласьем душераздирающим разразилась,
разбудила вулканы первозданные
в глубине под толщей вечной мерзлоты,
как туесок, взметнула необразимую тундру
разбушевавшимся вихрем, ниспосланным в наказание!
Моя приглушенная песня к тебе
со стороны обратной Луны доносится,
чтоб осенней зарёй багряной
в мочках ушей твоих подрагивать
на весу украшением золотым
с камнем, приветливый свет лучащим.
Моя мятежная душа пусть вечно вращается,
Как Земли неотступная спутница, в сердце твоём.
Перевод Максима Амелина
ИСПОВЕДЬ ДРЕВНЕГО СТЕПНОГО ГЕНЕРАЛА
(реинкарнация)
Предо мною –
Несметные стаи врагов,
Что клубятся
Туманами снова.
А за мною
Шеренги суровых бойцов
Ожидают заветного слова.
Тут по правую руку –
Литые ряды
Старших братьев,
Увенчанных славой.
А по левую руку –
Друзей молодых
Дерзкой силой
Кипящая лава!
Надо мною –
Светило. Оно белый свет
Вечно льёт на родные просторы.
Подо мною –
Земли моей чёрный хребет –
Нерушимая твердь и опора!
Время нынче улиткой уже не ползёт,
Сорвались с тетивы ожиданья
Стрелы памяти в новый заветный полёт
Долгожданной грозой мирозданья!
В ней мгновенье и век не поладят никак,
В ней – суровый прищур Чингисхана*.
В ней судьбы вихревой осеняющий знак,
Заповедный, бессмертный, желанный.
Билгэ-Хаан**! Ясновидец великий! Реку,
Что сбылось предсказанье былое –
Это вольными стаями птиц-ексёкю***,
С ветром споря, помчатся герои!
И победу, и правду в бою обретёт
Каждый воин пресветлого мира.
И спасибо сердечное скажет народ
За спасённую правду батырам!
Божества трёх миров,
Как они глубоки –
Ваших общих велений колодцы!
Не ужель только взмах
Человечьей руки –
И великая битва
Начнётся?
* Чынгыс Хаан – древние саха знали о великом полководце и создателе Монгольской империи, кроме того он в якутской мифологии один из трех божеств судьбы.
** Билгэ Хаан – в якутской мифологии один из трех божеств судьбы, его имя можно сравнить с одним из владык голубых тюрков Билге Каганом.
*** ексёкю – мифическая орело-драконообразная птица.
ДУХ ТААТТЫ-РЕКИ*
Таатта – имя, данное Творцом.
Дышу его благословенным светом.
Земной поклон реке волшебной этой,
Поющей мне о вечном и родном.
В той песне эхо памяти
Живёт,
Меж прошлым и грядущим
День якутский!
Алампа, Кулаковский и Ойунский** –
Души моей
Надежда
И оплот!
Все уранхайцы –
Мой народ Саха –
Внимать, нести
И веровать готовы
Их громовому
Огненному слову,
Откованному
В кузнице стиха.
Без них я на заветном берегу
Блуждал бы долго без конца и края.
Я у Таатты роды принимаю
И, как ребёнка, правду сберегу!
Река судьбы, загадки вечной суть…
Сквозь тальники рассвета пробужденье
Я принимаю как благословенье
Святого духа на счастливый путь!
* Таатта – река впадающая в реку Алдан, в правого притока Лены и название окружающих её земель.
** А.И. Софронов-Алампа, А.Е. Кулаковский-Ексёкюлях, П.А. Ойунский – основоположники якутской литературы, духовные лидеры якутского народа в начале ХХ в., уроженцы Таттинской земли.
Переводы Юрия Щербакова
МАСТЕР – УУС
Брат мой Уус тайны предков хранит.
Вот он, орлом над священным парит
Чочур Мыраном*… Вернувшись домой
Дни напролет – и в метели, и в зной
Режет, рисует, строгает, калит –
Брат мастерит.
Брат мастерит. Что ему холода!
Ветер – не ветер, беда – не беда.
Солнце погаснет, луна упадет –
Бровью, мне кажется, не поведет.
Легкою лодкой скользит по реке
Он вдалеке.
Брат мастерит. Словно песню поет,
Тешет березу, железо кует.
И серебро заостряет потом,
Мелко узоры выводит на нем,
Тайные знаки – чудные на вид.
Брат мастерит.
Будто Айысыт на рассвете в дитё,
Душу вдыхает в железо своё.
Знает, предчувствует он наперед,
Что его в мире неласковом ждет.
Брат мой Уус тайны предков хранит.
Молотом в кузнице древней стучит.
В отсветах огненных солнечный лик,
Как божество, и рукаст, и велик.
Жизнь на его наковальне искрит…
Брат мой творит.
* Чочур-Мыран – священная гора долины Туймаада, где стоит г. Якутск.
** Айысыт – в якутской мифологии богиня плодородия, которая дарит людям души детей.
*** Уус – кузнец, железных дел мастер.
Перевод Александра Ананичева
***
Убежим, красавица,
Радугой вдали,
Нежно взявшись за руки,
Мы на край земли!
Далеко-далёконько,
Там, где мыслей нет,
Где с землей сливается
Наш небесный свет.
То в ладу, то в спорах мы
Трудный путь пройдем
Сколько сложим мостиков
Мы с тобой вдвоем.
Ветер, что преследует.
Будет их сметать
Многие хотели бы
Все о нас узнать.
Нипочем преграды нам
И судьбы покой
Горизонт наградою
Будет нам с тобой.
Убежим, лебедушка,
Радугой вдали,
Нежно взявшись за руки,
Мы на край земли!
От судьбы, что связывать
Отказалась нас.
Убежим, красавица,
В самый ранний час.
Жеребцов поймаем мы
Необъезженных
И за гриву сдерживать
Будем крепко их.
Перевод Василия Попова
МОЕ ЖИВОЕ БОЖЕСТВО
Не ведая о том, что для меня
Ты – божество живое, томно дышишь.
Огонь свечи, прочь сумерки гоня,
Колеблется, и музыку ты слышишь
В царапаньи пера. И, как в волнах ладья,
Качается грудь нежная твоя.
Не ведая о том, что для меня
Ты – божество живое, обвиваешь
Меня руками и оберегаешь,
Крылами, словно ангел, осеня.
А неживой луны молочно-белый свет
Рисует твой прозрачный силуэт.
Не ведая о том, что для меня
Ты – божество живое, изгибаешь
Свой тонкий стан, как стерх – среди огня,
Как колос – в танце. Небо удивляешь
Ты гибкостью своей, и сонмы звезд в наш сад
Со звоном бубенцов с небес так и летят…
Не ведая о том, что для меня
Ты – божество живое, тихо дремлешь
И шепоту зари сквозь сон блаженно внемлешь.
Проснувшись поутру, затмишь начало дня.
Сарданой трепетной распустишься, мой свет –
И снова никого меня богаче нет!
Перевод Киры Грозной
***
Остался в аласе с порошей –
Не зная, родная, где ты.
С березкою бледной, иссохшей
Я сам, будто иней, застыл.
Твой след заметен и заброшен –
Долина бела и пуста.
Душа моя пела, как роща,
И сжалось – больше листа.
А ветер таежный стенает
Как будто моею тоской,
И душу с деревьев срывает
Мою, и уносит с собой…
***
Любые думы тяжкие не вечны –
Они легчают, точно воздух вешний.
И жадное стремление к свободе
Проходит, пошумев, как половодье.
И даже жажда жить, и вера в счастье
Тускнеют, что осеннее ненастье.
Все тонет, вязнет в жизни понемногу,
Как в ливнями размытую дорогу…
Перевод Романа Круглова
СЕНТЯБРЬСКИЕ ДУМЫ
(Благословение Аан Дьаасына*)
Даже малым
Довольствуйся
Ясный душой.
Даже малому
Радуйся
Добрый душой.
Даже малым
Будь счастлив
Щедрый душой!
Свободу одну
В кумиры бери,
Молитву твори.
Правду одну
На трон возведи,
Боготвори.
Удачу одну
У своей судьбы
Упоенно проси!
Красоту
Всегда и во всем утверждая,
Будь могучим.
Добро,
Столь хрупкое, не разрушая,
Будь сильным.
Свет,
Столь трепетно-зыбкий храня,
Будь стремительным.
Истинным,
Именитым Саха,
Дольнего мира
Достославным сыном,
Предков почтенных
Потомком избранным
Прослыви на века –
Путь твой да будет славен,
Путь твой да будет благословен!
* Аан Дьаасын Тойон – в древней якутской мифологии светлый бог грома и молний, символ очищающей космической силы. Народ саха считает, что сентябрь – месяц Аан Дьаасын Тойона.
***
Выпал пушистый снег. Прошлой ночью… Вдруг…
«Выпал санный снег», – с улыбкой изрек бы,
Впрягая пегого быка, предок далекий…
Шубейку старую из горностая,
Небрежно накинув на плечи,
Шагал я по бывшим предтечей
Нынешних Саха – Сайсары*,
Разбудив тишину надменных дворов,
Растревожив жизнь постылую псов,
Посаженных на цепь. На замок.
Под громкий лай заливистый,
По улицам пустынным, извилистым
Шел я походкой ходкой.
Раннее утро. Еще темно.
Резко стало голодно.
Разом съел бы сейчас мясцо…
* Сайсары – имя одной из мифических прародительниц народа саха, которое сейчас носят священное озеро в черте Якутска и одноименный близлежащий район города.
***
«Стремительные звезды
Стреножить смогу,
С небес их сниму,
Тебе подарю!», -
Так опрометчив я был, однако,
Клятву давая безоглядно
Красе ненаглядной,
Красавице Айталы Ко*…
«Взялся за гуж –
Не говори, что не дюж!»
Высокую мечту мою
Непременно осуществлю,
Выполню клятву свою,
Недаром Саха я слыву…
* Айталы Куо – мифическая красавица, сестра героя якутского эпоса-олонхо Ньургун Боотура стремительного.
Переводы Альбины Борисовой
ПЕСНЬ МЕЧТЫ
Легче убежать от меткой стрелы, чем от себя…
Мне бы с горным оленёнком
Быстрым, чутким и прыгучим
По камням скакать, играя
С хлестким ветром, да по кругам, –
От тупого, злого рока
Отойти бы мне к утёсам.
Мне б с орлёнка опереньем
Сквозь воздушную завесу,
Да по радуге заветной
К солнцу белому стремиться, –
От ползучей бы судьбишки
В небеса бы взмыть за тучи.
За синеющею далью
За плавник держа рыбину,
На просторах океана
Мне с волнами бы схватиться, –
От предреченной судьбины
Погрузиться бы в пучину.
Сбежать бы мне – как капельке,
В песках пустых усыхая!
Спрятаться бы – как снежинке,
В знойное лето растаяв!
Исчезнуть бы – как искринке,
В бурном стоке угасая!
Перевод Владимира Андросова